Tradução gerada automaticamente
Irish Rover
Crifiu
O Irlandês Viajante
Irish Rover
No Quatro de Julho, mil oitocentos e seisOn the Fourth of July, 1806
Zarpamos da doce enseada de CorkWe set sail from the sweet cove of Cork
Estávamos navegando com uma carga de tijolosWe were sailing away with a cargo of bricks
Para a Grande Prefeitura em Nova YorkFor the Grand City Hall in New York
Era uma embarcação maravilhosa'Twas a wonderful craft
Estava armada de proa a popaShe was rigged fore and aft
E oh, como o vento forte a empurravaAnd oh, how the wild wind drove her
Ela aguentou várias rajadasShe stood several blasts
Tinha vinte e sete mastrosShe had twenty seven masts
E a chamavam de O Irlandês Viajante.And they called her The Irish Rover.
Tínhamos um milhão de sacos dos melhores trapos de SligoWe had one million bags of the best Sligo rags
Tínhamos dois milhões de barris de pedraWe had two million barrels of stone
Tínhamos três milhões de peles de velhos cavalos cegosWe had three million sides of old blind horses hides
Tínhamos quatro milhões de barris de ossosWe had four million barrels of bones
Tínhamos cinco milhões de porcosWe had five million hogs
E seis milhões de cãesAnd six million dogs
Sete milhões de barris de cervejaSeven million barrels of porter
Tínhamos oito milhões de caudas de velhas cabrasWe had eight million bails of old nanny-goats' tails
No porão do Irlandês Viajante.In the hold of the Irish Rover.
Havia o Mickey CooteThere was awl Mickey Coote
Que tocava forte sua flautaWho played hard on his flute
Quando as damas se alinhavam para dançarWhen the ladies lined up for a set
Ele tocava com habilidadeHe was tootin' with skill
Para cada quadrilha brilhanteFor each sparkling quadrille
Embora os dançarinos estivessem bêbados e em péThough the dancers were fluther'd and bet
Com seu papo espertoWith his smart witty talk
Ele era o rei do pedaçoHe was cock of the walk
E fazia as damas rodopiarAnd he rolled the dames under and over
Todos sabiam de relanceThey all knew at a glance
Quando ele tomava sua posiçãoWhen he took up his stance
Que ele navegava no Irlandês Viajante.That he sailed in The Irish Rover.
Havia Barney McGeeThere was Barney McGee
Das margens do LeeFrom the banks of the Lee
Havia Hogan do Condado de TyroneThere was Hogan from County Tyrone
Havia Johnny McGurkThere was Johnny McGurk
Que tinha medo de trabalharWho was scared stiff of work
E um homem de Westmeath chamado MaloneAnd a man from Westmeath called Malone
Havia Slugger O'TooleThere was Slugger O'Toole
Que estava sempre bêbadoWho was drunk as a rule
E o Luta Bill Treacy de DoverAnd Fighting Bill Treacy from Dover
E o seu homem, Mick MacCannAnd your man, Mick MacCann
Das margens do BannFrom the banks of the Bann
Era o capitão do Irlandês Viajante.Was the skipper of the Irish Rover.
Navegamos por sete anosWe had sailed seven years
Quando a sarampo estourouWhen the measles broke out
E o navio se perdeu na neblinaAnd the ship lost its way in the fog
E aquela tripulação enormeAnd that whale of a crew
Foi reduzida a doisWas reduced down to two
Só eu e o velho cachorro do capitãoJust myself and the Captain's old dog
Então o navio bateu em uma rochaThen the ship struck a rock
Oh Senhor! que choqueOh Lord! what a shock
O compartimento virou completamenteThe bulkhead was turned right over
Virou nove vezesTurned nine times around
E o pobre velho cachorro se afogouAnd the poor old dog was drowned
E a última do Irlandês Viajante.And the las of The Irish Rover.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Crifiu e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: