395px

Jacinto Chiclana

Cuarteto Zupay

Jacinto Chiclana

(tango)

Me acuerdo, fue en Balvanera,
en una noche lejana,
que alguien dejó caer el nombre
de un tal Jacinto Chiclana.
Algo se dijo también
de una esquina y un cuchillo.
Los años no dejan ver
el entrevero y el brillo.

¡Quién sabe por qué razón
me anda buscando ese nombre!
Me gustaría saber
cómo habrá sido aquel hombre.
Alto lo veo y cabal,
con el alma comedida;
capaz de no alzar la voz
y de jugarse la vida.

(Recitado)

Nadie con paso más firme
habrá pisado la tierra.
Nadie habrá habido como él
en el amor y en la guerra.
Sobre la huerta y el patio
las torres de Balvanera
y aquella muerte casual
en una esquina cualquiera.

Sólo Dios puede saber
la laya fiel de aquel hombre.
Señores, yo estoy cantando
lo que se cifra en el nombre.
Siempre el coraje es mejor.
La esperanza nunca es vana.
Vaya, pues, esta milonga
para Jacinto Chiclana.

Jacinto Chiclana

(tango)

Eu me lembro, foi em Balvanera,
numa noite distante,
que alguém deixou cair o nome
de um tal Jacinto Chiclana.
Algo se falou também
de uma esquina e de um facão.
Os anos não deixam ver
o emaranhado e o brilho.

Quem sabe por que razão
esse nome me persegue!
Eu gostaria de saber
como teria sido aquele homem.
Alto eu o vejo e firme,
com a alma contida;
capaz de não levantar a voz
e de arriscar a vida.

(Recitado)

Ninguém com passo mais firme
terá pisado essa terra.
Ninguém foi como ele
no amor e na guerra.
Sobre a horta e o pátio
as torres de Balvanera
e aquela morte casual
em qualquer esquina.

Só Deus pode saber
a verdadeira essência daquele homem.
Senhores, eu estou cantando
o que se esconde no nome.
Sempre a coragem é melhor.
A esperança nunca é em vão.
Então, vai essa milonga
para Jacinto Chiclana.