Tradução gerada automaticamente

Wolf Creek Pass
C.W. McCall
Passagem de Wolf Creek
Wolf Creek Pass
Eu e o Earl estávamos transportando galinhas em uma carroceria saindo de Wiggins, e passamos a noite toda subindo uma ladeira de trinta e sete milhas de inferno chamada Passagem de Wolf Creek. Que fica na Grande Divisão?Me an' Earl was haulin' chickens on a flatbed out of Wiggins, and we'd spent all night on the uphill side of thirty-seven miles of hell called Wolf Creek Pass. Which is up on the Great Divide?
Estávamos lá, chupando palitos de dente, bebendo Nehi e misturando sopa de cebola, e eu disse: "Earl, vamos mandar um cartão pra mãe e depois mandar essas galinhas descerem do outro lado. É, vamos dar uma carona pra elas."We was settin' there suckin' toothpicks, drinkin' Nehi and onion soup mix, and I said, "Earl, let's mail a card to Mother then send them chickens on down the other side. Yeah, let's give 'em a ride."
[Refrão][Chorus]
Passagem de Wolf Creek, lá em cima na Grande DivisãoWolf Creek Pass, way up on the Great Divide
Descendo do outro ladoTruckin' on down the other side
Bem, o Earl largou a garrafa, pisou fundo no acelerador, e então um casal de idiotas com mil cubos em um Peterbilt de mil novecentos e quarenta e oito gritou pra vida. Acordamos as galinhas.Well, Earl put down his bottle, mashed his foot down on the throttle, and then a couple'a boobs with a thousand cubes in a nineteen-forty-eight Peterbilt screamed to life. We woke up the chickens.
Bem, aceleramos daquele acostamento, espalhando pinhas, pedras e rochas, e colocamos quatrocentas galinhas Rhode Island reds e alguns galo queimados na linha. Olha pra baixo; porque lá vamos nós!Well, we roared up offa that shoulder sprayin' pine cones, rocks, and boulders, and put four hundred head of them Rhode Island reds and a couple a' burnt-out roosters on the line. Look out below; 'cause here we go!
Bem, começamos a dirigir e as galinhas começaram a cacarejar e então o Earl pegou um fósforo, riscou na calça e acendeu a metade não usada de um charuto de um dólar e deu uma tragada. Ele disse: "Meu, não tá bonito aqui em cima."Well, we commenced to truckin' and them hens commenced to cluckin' and then Earl took out a match and scratched his pants and lit up the unused half of a dollar cigar and took a puff. Says "My, ain't this purdy up here."
Eu disse: "Earl, essa ladeira pode nos derrubar. É melhor você desacelerar ou vamos nos matar. Só fazer um erro e é a Porta de Pérola para aquelas oitenta e cinco caixas de galinhas aprovadas pelo USDA. Você quer mudar pra segunda?"I says, "Earl, this hill can spill us. You better slow down or you gonna kill us. Just make one mistake and it's the Pearly Gates for them eight-five crates a' USDA-approved cluckers. You wanna hit second?"
[Refrão][Chorus]
Passagem de Wolf Creek, lá em cima na Grande DivisãoWolf Creek Pass, way up on the Great Divide
Descendo do outro ladoTruckin' on down the other side
Bem, o Earl agarrou a alavanca e enfiou na quinta marcha e então o botão cromado, totalmente iluminado, do câmbio genuíno saiu da mão dele. Eu disse: "Você quer colocar isso de volta, Earl?"Well, Earl grabbed on the shifter and he stabbed her into fifth gear and then the chromium-plated, fully-illuminated genuine accessory shift knob come right off in his hand. I says, "You wanna screw that thing back on, Earl?"
Ele estava tentando encaixar quando a brasa do charuto caiu e rolou, e então pegou fogo na barra da calça do Earl e queimou um buraco na meia dele. É, meio que o incendiou.He was tryin' to thread it on there when the fire fell off a' his cigar and dropped on down, sorta rolled around, and then lit in the cuff of Earl's pants and burned a hole in his sock. Yeah, sorta set him right on fire.
Eu olhei pela janela e comecei a contar postes de telefone, passando a uma taxa de quatro à sétima potência. Bem, juntei dois e dois, adicionei doze e carreguei cinco; cheguei a vinte e dois mil postes de telefone por hora.I looked on outta the window and I started countin' phone poles, goin' by at the rate of four to the seventh power. Well I put two and two together, and added twelve and carried five; come up with twenty-two thousand telephone poles an hour.
Olhei para o Earl e os olhos dele estavam arregalados, o lábio dele estava torcido, e a perna dele estava queimada. E a mão dele estava grudada no volante como uma língua em um trenó no meio de uma nevasca. Eu disse: "Earl, não sou do tipo que reclama; mas chegou a hora de eu explicar que se você não aplicar um pouco de freio logo, vão ter que nos pegar com um pau e uma colher."I looked at Earl and his eyes was wide, his lip was curled, and his leg was fried. And his hand was froze to the wheel like a tongue to a sled in the middle of a blizzard. I says, "Earl, I'm not the type to complain; but the time has come for me to explain that if you don't apply some brake real soon, they're gonna have to pick us up with a stick and a spoon."
Bem, o Earl se inclinou pra trás, levantou a perna, pisou o mais forte que pôde no freio, e o pedal foi até o fundo e ficou lá, bem lá no fundo. Ele disse que era meio que como pisar em uma ameixa.Well, Earl rared back, and cocked his leg, stepped as down as hard as he could on the brake, and the pedal went clear to the floor and stayed there, right there on the floor. He said it was sorta like steppin' on a plum.
Bem, dali pra baixo não estava nada bonito: era um condado cheio de curvas e uma cidade cheia de ziguezagues. Um deles parecia uma lata cheia de minhocas; outro parecia germes de malária. Bem no meio de todo o show tinha um túnel bem legal, agora você não vai acreditar?Well, from there on down it just wasn't real purdy: it was hairpin county and switchback city. One of 'em looked like a can full'a worms; another one looked like malaria germs. Right in the middle of the whole damn show was a real nice tunnel, now wouldn't you know?
A placa diz que a altura é até doze pés, mas as galinhas estavam empilhadas a treze e nove. Bem, atravessamos aquele túnel a cento e dez, como gás por um funil e ovos por uma galinha, e tiramos a fileira de cima das galinhas mais rápido que a sujeira de um pântano da Louisiana. Descemos e contornamos e contornamos até ficarmos sem chão na beira da cidade. Batemos na lateral da loja de ração... no centro de Pagosa Springs.Sign says clearance to the twelve-foot line, but the chickens was stacked to thirteen-nine. Well we shot that tunnel at a hundred-and-ten, like gas through a funnel and eggs through a hen, and we took that top row of chickens off slicker than scum off a Lousiana swamp. Went down and around and around and down 'til we run outta ground at the edge of town. Bashed into the side of the feed store... in downtown Pagosa Springs.
[Refrão][Chorus]
Passagem de Wolf Creek, lá em cima na Grande DivisãoWolf Creek Pass, way up on the Great Divide
Descendo do outro ladoTruckin' on down the other side
Passagem de Wolf Creek, lá em cima na Grande DivisãoWolf Creek Pass, way up on the Great Divide
Descendo do outro ladoTruckin' on down the other side



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de C.W. McCall e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: