Jest wszystko tak samo, a jednak nie tak.
Ju¿ cienie wpe³zaj¹ od drzewa w po³udnie.
Powietrze nad ziemi¹ faluje i drga.
Znów zegar zapomnia³ wydzwoniæ dwunast¹.
Jest wszystko tak samo, a jednak nie tak.
Czas utkn¹³ w pó³ drogi jak cz³owiek zmêczony,
W ga³êziach z westchnieniem zatrzyma³ siê wiatr.
Tak samo jak wtedy, tak samo jak wtedy ...
Jest wszystko tak samo, a jednak nie tak.
[-murmurando-]
Jest wszystko tak samo, a jednak nie tak.
Iskrami rumianku dopala siê trawa,
A we mnie wspomnienie nie gaœnie, lecz trwa.
I wracam, unosz¹c Twój obraz w pamiêci.
Jest wszystko tak samo, a jednak nie tak.
[-murmurando-]
Jest wszystko tak samo, a jednak nie tak.
Está tudo igual, mas ao mesmo tempo não está.
Já as sombras se arrastam da árvore ao meio-dia.
O ar sobre a terra ondula e treme.
De novo o relógio esqueceu de tocar as doze.
Está tudo igual, mas ao mesmo tempo não está.
O tempo ficou preso na metade do caminho como um homem cansado,
Nos galhos, o vento parou com um suspiro.
Assim como antes, assim como antes...
Está tudo igual, mas ao mesmo tempo não está.
[-murmurando-]
Está tudo igual, mas ao mesmo tempo não está.
As faíscas de camomila queimam a grama,
E em mim a lembrança não se apaga, mas persiste.
E eu volto, carregando sua imagem na memória.
Está tudo igual, mas ao mesmo tempo não está.
[-murmurando-]
Está tudo igual, mas ao mesmo tempo não está.