Tradução gerada automaticamente
Bavure
Dabbatchaz
Bavura
Bavure
Inconsciente, ele se mistura à multidãoInconscient il se mélange à la foule
Treze anos, cabeça de anjo sem capuzTreize ans tête d'ange sans cagoule
Ele não pedia nada, queria ser solidárioIl ne demandait rien, voulait être solidaire
Mas o que ele achava que era um jogo virou guerraMais ce qu'il croyait jeu devint guerre
Ele fica com medo, queria se salvarIl prend peur voudrait se sauver
Só que errou, já era tarde pra recuarSeule erreur, trop tard pour reculer
O vento do pânico se mistura à violênciaLe vent de panique se mêle à la violence
Nesta multidão que se agita, carrasco e sentençaDans cette foule qui s'agite, bourreau et sentence
Tarde demais pra evitar o piorTrop tard pour éviter le pire
De ambos os lados, o diabo começa a rirDes deux côtés le diable se met à rire
A quem culpar, se essa noite a violência se anima?À qui la faute, si ce soir la violence s'anime ?
A quem culpar, se essa noite o crime se aproxima?À qui la faute, si ce soir intervient le crime ?
O ódio se enraíza na burriceLa haine prend racine dans la bêtise
Essa noite ninguém segura, todo mundo atiçaCette nuit personne ne la freine tout le monde l'attise
Ele corre a mil por hora, despliega suas asasElle file à toute allure, déploie ses ailes
Se apodera das almas pra dar o golpe mortalS'empare des âmes pour porter le coup mortel
A quem culpar se meu irmão morre esta noiteÀ qui la faute si mon frère meurt ce soir
A culpa é do ódio, do destino, do acasoLa faute de la haine, du destin, du hasard
Uma bavura policial matou meu irmãone bavure policière a tué mon frère
Durante violentos confrontos, assassinaram uma criançaLors de violent affrontements, ils assassinèrent un enfant
Sem mais reflexão, a razão desaparecePlus de réflexion, la raison disparaît
Os policiais partem pra ação, ninguém é poupadoLes flics passent à l'action, personne n'est épargné
De ambos os lados, quem vai contar os erros?Des deux côtés, qui comptera les torts ?
De ambos os lados, quem vai contar os mortos?Des deux côtés, qui comptera les morts ?
A fatalidade esta noite leva uma criançaLa fatalité cette nuit balaye un enfant
Deixando-o ali, o corpo caído no chão escorregadioLe laissant là, le corps gisant sur le pavé glissant
Raciocinar, evitar, executar, é preciso escolherRaisonner, éviter, exécuter, il faut choisir
Tentar educar pra evitar o piorEssayer d'éduquer pour éviter le pire
Um policial esta noite escolhe a opção mais fácilUn policier ce soir prend l'option de la facilité
Bate ao acaso, chama a morte pra evitar de tentarFrappe au hasard, appelle la mort pour éviter d'essayer
Entender, se fazer ouvir, sem união à barbárieComprendre, se faire entendre, sans union à la barbarie
Mas os esforços de ambos os lados são reduzidosMais les efforts des deux côtés sont réduits
Uma bavura policial matou meu irmãoUne bavure policière a tué mon frère
Durante violentos confrontos, assassinaram uma criançaLors de violent affrontements, ils assassinèrent un enfant
Uma bavura policial matou meu irmãoUne bavure policière a tué mon frère
Durante violentos confrontos, assassinaram uma criançaLors de violent affrontements, ils assassinèrent un enfant
O homem é supostamente um animal racionalL'homme est soi-disant un animal raisonnable
Mas onde entra a razão quando se mata por fazer o mal?Mais où intervient la raison quand on tue pour faire le mal
Essas filosofias abstratas deveriam ser revistasCes abstraites philosophies devraient être révisées
Ajustando os ponteiros à realidade atualRemise des pendules à l'heure de l'actualité
Esta noite um policial matou meu irmãoCe soir un policier a tué mon frère
Sem querer ouvi-lo, preferindo fazê-lo calarNe voulant l'écouter, préférant le faire taire
Que a justiça seja feitaQue justice soit faite
Sem piedade para o autor desse crimePas de pitié pour l'auteur de ce crime
Mas tirar a vida dele, pra que isso rima?Mais lui ôter la vie à quoi ça rime ?
Furá-lo traria meu irmão de volta?Le trouer ramènerait-il mon frère ?
Apagaria a tristeza da minha mãe?Effacerait-il la tristesse de ma mère ?
Não acho, mas é difícil se controlarJe ne pense pas mais difficile de s'contrôler
Quando sua vida desmorona, quando ela é rasgadaLorsque bascule ta vie, lorsqu'elle est déchirée
O espírito de vingança se alimenta de imagensL'esprit de vengeance se nourrit d'images
Que desfilam na sua cabeça e te enchem de raivaQui défilent dans ta tête et te mettent la rage
Ao matar meu irmão, eles mataram minha metadeEn tuant mon frère ils tuèrent ma moitié
Ao atirar em sua carne, eles me separaram deleEn tirant dans sa chair, ils m'en ont séparé
Ainda assim a vida continua, como dá pra continuarPourtant la vie continue, tant bien que mal
O tempo cura as feridas e o moralLe temps panse les blessures et le moral
Mas o julgamento reforça minha convicçãoMais le jugement renforce ma conviction
Aflito diante dessa tão leve sançãoAffligé devant cette si légère sanction
Sete anos de prisão comprariam a vida de uma criança?Sept ans de prison rachèteraient-ils la vie d'un enfant ?
Estranha lição para um garoto de treze anosDrôle de leçon pour un gosse de treize ans
Uma bavura policial matou meu irmãoUne bavure policière a tué mon frère
Durante violentos confrontos, assassinaram uma criançaLors de violent affrontements, ils assassinèrent un enfant
Uma bavura policial matou meu irmãoUne bavure policière a tué mon frère
Durante violentos confrontos, assassinaram uma criançaLors de violent affrontements, ils assassinèrent un enfant



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Dabbatchaz e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: