Der Plage Hetzgesang
So jung und doch gezeichnet vom Trug des Irrwegs
Narben auf blasser Haut von karger Spur
Eine zynische Ironie des Schicksals Weg
Ein trauriges Bildnis boshafter Natur
Kein Mitgefühl zeigst' dem Gemeinen
Ein Standbild ohne Schein noch Glanz
Zerreißt die Haut in Zornes Wut
Erbrichst den Wohlklang auf stiller Flur
Erleidest noch immer den Argwohn
Des dekadenten Abbilds dreister Illusion
Führt dich einher mit der Versuchung
Des Fleisches tiefster Niedertracht
Die Plage wächst mit jedem Traum
Übermächtig hausend im Stalle des Wurms
Kriechend mit bloßem Wahn zur Macht
Ihr Scheitern wird kommen in kalter Nacht
Erfüllt von Schmach durch die eigene Form
Die Seuche frisst das Aas wahrer Geborgenheit
Ein Hetzgesang wird neue Tugend erwecken
Und niederstrecken des Heuchlers Brut
Nur ein zarter Hauch auf welkem Pergament
Gewillt dem Untergang zu weichen
Erst wenn deren Blut die alten Eiben tränkt
Brennt die Flamme in der Schwärze des Herzens
Wird der Drang in der Gewalt kalter Stimmen
Ewig den Fluch der Plage brechen
Canto da Praga
Tão jovem e já marcado pela ilusão do caminho errado
Cicatrizes na pele pálida de uma trilha árida
Uma ironia cínica do destino
Um retrato triste da natureza maligna
Nenhuma compaixão mostras ao comum
Uma estátua sem brilho ou esplendor
Rasga a pele na fúria da raiva
Quebra a harmonia no campo silencioso
Ainda sofre com a desconfiança
Da imagem decadente de uma ilusão ousada
Te guia com a tentação
Da mais profunda vileza da carne
A praga cresce a cada sonho
Poderosa, habitando no estábulo do verme
Rastejando com pura loucura em busca de poder
Seu fracasso virá na noite fria
Preenchido de vergonha pela própria forma
A praga devora a carniça da verdadeira segurança
Um canto de incitação despertará uma nova virtude
E derrubará a prole do hipócrita
Apenas um leve sopro em pergaminho murcha
Disposto a ceder ao fim
Somente quando seu sangue embebedar os velhos teixos
A chama queimará na escuridão do coração
O impulso na força de vozes frias
Quebrará para sempre a maldição da praga