Bor Vitéz
Ködbe vész a nap sugára,
Vak homály ül bércen völgyön.
Bor vitéz kap jó lovára:
"isten hozzád, édes hölgyem!"
Vak homály ül bércen völgyön,
Hűs szél zörrent puszta fákat.
"isten hozzád, édes hölgyem!
Bor vitéz már messze vágtat."
Hűs szél zörrent puszta fákat.
Megy az úton kis pacsirta.
Bor vitéz már messze vágtat,
Szép szemét a lyány kisírta.
Megy az úton kis pacsirta:
Hova megyen? hova ballag?
Szép szemét a lyány kisírta:
Szólt az apja: férjhez adlak!
Hova megyen? hova ballag?
Zúg az erdő éji órán.
Szólt az apja: férjhez adlak:
Eskü elől szökik a lyány.
Zúg az erdő éji órán,
Suhan, lebben a kísértet.
Eskü elől szökik a lyány:
Szól vitéz bor: "jöttem érted."
Suhan, lebben a kísértet,
Népesebb lesz a vad tájék.
Szól vitéz bor. "jöttem érted
Elesett hős, puszta árnyák."
Népesebb lesz a vad tájék,
Szellem-ajkon hangzik a dal
"elesett hős, puszta árnyék,
Édes mátkám, vígy magaddal!"
Szellem-ajkon hangzik a dal,
Indul hosszú nászkíséret.
"édes mátkám, vígy magaddal!"
- "esküvőre! úgy ígérted."
Indul hosszú nászkíséret,
Egy kápolna romban ott áll.
"esküvőre! úgy ígérted."
Zendül a kar, kész az oltár.
Egy kápolna romban ott áll,
Régi fényét visszakapja.
Zendül a kar, kész az oltár,
Díszruhában elhunyt papja.
Régi fényét visszakapja,
Ezer lámpa, gyertya csillog.
Díszruhában elhunyt papja;
Szól az eskü: kéz kezet fog.
Ezer lámpa, gyertya csillog, -
Künn az erdő mély árnyat hány.
Szól az eskü: kéz kezet fog;
Szép menyasszony színe halvány.
Künn az erdő mély árnyat hány,
Bagoly sí a bérci fok közt.
Szép menyasszony színe halvány -
Halva lelték a romok közt.
Cavaleiro do Vinho
A luz do sol se esconde na névoa,
A escuridão cega assenta na serra e no vale.
Cavaleiro do vinho chama seu bom cavalo:
"Deus te traga, doce dama!"
A escuridão cega assenta na serra e no vale,
O vento forte agita as árvores da planície.
"Deus te traga, doce dama!"
Cavaleiro do vinho já galopa longe.
O vento forte agita as árvores da planície.
Vai pelo caminho a pequena cotovia.
Cavaleiro do vinho já galopa longe,
Os lindos olhos da moça estão chorando.
Vai pelo caminho a pequena cotovia:
Para onde vai? Para onde caminha?
Os lindos olhos da moça estão chorando:
Disse o pai: "Vou te dar em casamento!"
Para onde vai? Para onde caminha?
O bosque ressoa na hora da noite.
Disse o pai: "Vou te dar em casamento!"
O juramento faz a moça fugir.
O bosque ressoa na hora da noite,
Um espírito flutua, pairando.
O juramento faz a moça fugir:
Fala o cavaleiro do vinho: "Vim por você."
Um espírito flutua, pairando,
A terra selvagem vai se povoar.
Fala o cavaleiro do vinho: "Vim por você,
O bravo caiu, sombra da planície."
A terra selvagem vai se povoar,
Na boca do espírito ecoa a canção:
"O bravo caiu, sombra da planície,
Minha doce noiva, leve-me com você!"
Na boca do espírito ecoa a canção,
Começa a longa comitiva nupcial.
"Minha doce noiva, leve-me com você!"
- "No juramento! Assim prometeu."
Começa a longa comitiva nupcial,
Uma capela em ruínas está lá.
"No juramento! Assim prometeu."
O coral ressoa, o altar está pronto.
Uma capela em ruínas está lá,
Recupera seu antigo brilho.
O coral ressoa, o altar está pronto,
O padre falecido em vestes de cerimônia.
Recupera seu antigo brilho,
Mil lâmpadas, velas brilham.
O padre falecido em vestes de cerimônia;
O juramento ecoa: mãos se apertam.
Mil lâmpadas, velas brilham, -
Lá fora, a floresta projeta sombras profundas.
O juramento ecoa: mãos se apertam;
A linda noiva está pálida.
Lá fora, a floresta projeta sombras profundas,
A coruja uiva entre os picos da serra.
A linda noiva está pálida -
Foi encontrada morta entre as ruínas.