Le portrait
Alors, c'est toi
Mais quand je songe
A ce que furent tes mensonges
Et ma candeur
Je me dis que la vie est bête
De nous mettre l'amour en tête
Pour après nous briser le cœur
Ne va pas croire à ta victoire
Te faisant gloire de mes regrets
Si, de ma peine, j'ai l'âme pleine
Je crie ma haine à ton portrait
Nous en sommes là, je t'abhorre
Pourtant, on s'aimait dans le temps
Tes yeux me disent "Je t'adore"
Encore, tu mens
Je voudrais
Par des phrases dures
T'avoir au moins à la torture
Je te soumets
C'est à cela que je m'attarde
Et ton portrait, je le regarde
Devant toi, je veux blasphémer
Mais ma colère ne t'émeut guère
Bien au contraire ! Croirais-tu donc
Femme à détresse, femme à tendresse
Femme à faiblesse, femme au pardon ?
Je sais bien, ironie suprême,
Le fait de garder ton portrait
Prouve que, malgré tout, quand même
Je t'aime, c'est vrai
O Retrato
Então, é você
Mas quando eu penso
No que foram suas mentiras
E na minha inocência
Eu me digo que a vida é uma idiota
Por nos colocar o amor na cabeça
Só pra depois nos quebrar o coração
Não vai achar que ganhou
Se vangloriando dos meus arrependimentos
Se, da minha dor, eu tenho a alma cheia
Eu grito meu ódio pro seu retrato
Estamos assim, eu te abomino
Ainda assim, a gente se amava antes
Teus olhos me dizem "Eu te adoro"
Ainda assim, você mente
Eu gostaria
Com frases duras
Te ter pelo menos na tortura
Eu te submeto
É nisso que eu me demoro
E seu retrato, eu olho
Diante de você, eu quero blasfemar
Mas minha raiva não te toca nem um pouco
Muito pelo contrário! Você acharia então
Mulher da tristeza, mulher da ternura
Mulher da fraqueza, mulher do perdão?
Eu sei bem, ironia suprema,
O fato de guardar seu retrato
Prova que, apesar de tudo, mesmo assim
Eu te amo, é verdade