395px

Se Não Havia a Noite

France D'amour

S'il n'y avait pas la nuit

Sous des cieux bleu de parme aux nuages d'argent,
Les uns vivent leur drame, les autres intensément,
La lumière est une femme qui détruit les tourments,
Et les cieux oriflammes inspirent bien des romans.

Aux heures crépusculaires où les passions seront,
Les uns chantent la terre, la mort ou les serments,
Les autres au coeur sauvage, époux des sentiments
Vivent sous les orages leurs plus belles chansons.

J'aurai pu t'oublier, j'aurai pu t'oublier
S'il n'y avait pas la nuit

Quand mon âme emportée dans mille et un sommeils,
Me fait plus que rêver, me fait mieux que la veille,
Mes songes éparpillés sont de frêles abeilles,
Butinant les journée pour en tirer du miel.

Car la nuit vient à point à qui sait s'endormir,
La lune est un refrain qui ne cesse de dire,
Nos songes sont des vies dont nous sommes les émirs,
Qu'on soit grand ou petit, le sommeil sait mentir.

J'aurai pu t'oublier, j'aurai pu t'oublier
S'il n'y avait pas la nuit
Mais il y avait la nuit

Se Não Havia a Noite

Sob céus azuis de lilás com nuvens prateadas,
Uns vivem seu drama, outros intensamente,
A luz é uma mulher que destrói os tormentos,
E os céus de bandeira inspiram muitos romances.

Nas horas crepusculares onde as paixões estarão,
Uns cantam a terra, a morte ou os juramentos,
Os outros, com o coração selvagem, maridos dos sentimentos,
Vivem sob as tempestades suas mais belas canções.

Eu poderia ter te esquecido, eu poderia ter te esquecido
Se não houvesse a noite

Quando minha alma levada em mil e um sonhos,
Me faz mais que sonhar, me faz melhor que a vigília,
Meus sonhos espalhados são frágeis abelhas,
Coletando os dias para tirar mel.

Pois a noite chega a quem sabe adormecer,
A lua é um refrão que não para de dizer,
Nossos sonhos são vidas das quais somos os emires,
Sejamos grandes ou pequenos, o sono sabe mentir.

Eu poderia ter te esquecido, eu poderia ter te esquecido
Se não houvesse a noite
Mas havia a noite

Composição: Jean-Jacques Goldman, Compositeur