Tradução gerada automaticamente
Paradoja
Daniel Devita
Paradoxo
Paradoja
Não imaginei naquela noite, quando saí
No imaginé esa noche, cuando salí
Que as coisas mudariam tanto para mim
Que las cosas cambiarían tanto para mí
O acaso, a fortuna, a alquimia?
¿El azar, la fortuna, la alquimia?
Furacões desencadeados por ações insignificantes
Huracanes desatados por acciones nimias
Parti sem rumo buscando me desapegar
Partí sin rumbo buscando despejarme
O sol havia se escondido ao cair da tarde
El Sol se había escondido caída la tarde
Minha carne ardia e minha alma queimava
Me ardía la carne y quemaba el alma
Eu queria me acalmar, sequei minhas palmas
Quería calmarme, sequé mis palmas
Lembro daquelas pessoas que me abordaram no bar
Recuerdo a esa gente que en el bardo me abordó
Suas promessas de aventura e aquele cartão bordô
Sus promesas de aventura y esa tarjeta bordó
Eu disse: Obrigado, dançar não é para mim
Dije: Gracias, bailar no es lo mío
Quem falou em dançar? Siga-me, amigo
¿Quién habló de bailar? Seguime, amigo
A curiosidade derrotou o homem prudente
La curiosidad derrotó al hombre prudente
E por uma rua estreita me juntei a essas pessoas
Y por una calle angosta me metí con esa gente
Uma porta suja, de tinta vermelha desbotada
Una puerta sucia, de vieja pintura roja
Se abriu de par em par, bem-vindo ao paradoxo!
Se abrió de par en par, ¡bienvenido a la paradoja!
Por mais que busque a resposta
Por más que busques la respuesta
Mesmo que prometam te dar premissas certas
Aunque prometan brindarte premisas ciertas
Não se deve entrar em qualquer porta, mesmo que esteja aberta
No hay que meterse en cualquier puerta aunque esté abierta
Não se deve entrar em qualquer porta
No hay que meterse en cualquier puerta
Eu já estava lá dentro e nada estranho
Ya estaba dentro y nada extraño
Um par de móveis desgastados pelo tempo
Un par de muebles desgastados por los años
Uma mesa de grande tamanho, um banheiro
Una mesa de gran tamaño, un baño
E que estranho; vi que ninguém me acompanhou
Y qué extraño; vi que nadie me acompañó
Só havia um senhor com um sorriso no rosto
Solo había un señor que con rostro sonriente
Antes de sair do local, ele me pediu para me sentar
Antes de irse del sitio, me pidió que me siente
Em frente a mim um recipiente, parecia cerveja
Frente a mí un recipiente, parecía cerveza
Mas estava quente e a textura era espessa
Pero estaba caliente y la textura era espesa
Não entendi por que, sem sede, bebi com avidez
No entendí por qué sin tener sed bebí con frenesí
E senti um êxtase assim e ele se apoderou de mim
Y un éxtasis así sentí y se apoderó de mí
Bebi novamente e agora tinha o melhor vinho
Volví a beber y ahora sabía al mejor vino
As paredes giravam como um disco de vinil
Las paredes giraban como un disco de vinilo
Ilógico, mas o tempo parou
Ilógico, pero se detuvo el tiempo
Palavras desenhadas no ar vi contente
Palabras dibujadas en el aire vi contento
Porque logo soube que eram cada pensamento
Porque enseguida supe que era cada pensamiento
Brotando da minha mente e eu ficava sem fôlego
Brotando de mi mente y me quedaba sin aliento
Por mais que busque a resposta
Por más que busques la respuesta
Mesmo que prometam te dar premissas certas
Aunque prometan brindarte premisas ciertas
Não se deve entrar em qualquer porta, mesmo que esteja aberta
No hay que meterse en cualquier puerta aunque esté abierta
Não se deve entrar em qualquer porta
No hay que meterse en cualquier puerta
Como aquele quarto diminuto parecia enorme
Qué enorme parecía ese cuarto diminuto
Como eu estava vulnerável, pensando ter controle
Qué vulnerable estaba, creyendo tener control
Absoluto, que pouco astuto
Absoluto, qué poco astuto
Risadas brotavam de mim e o ambiente era de luto
Me brotaban carcajadas y el ambiente era de luto
Carícias geladas, olhares furtivos
Caricias heladas, miradas a escondidas
Senti beijos que deixavam marcas como mordidas
Sentí besos que dejaban marcas como mordidas
Vazio em plenitude, saboreava a fome
Vacío en plenitud, saboreaba el hambre
E meu sorriso se banhava em lágrimas de sangue
Y mi sonrisa se bañaba en lágrimas de sangre
Ao perceber, o pânico se apoderou do meu ânimo
Al notarlo el pánico se apoderó de mi ánimo
Procurei a porta e ela não estava mais lá, foram titânicos
Busqué la puerta y ya no estaba, fueron titánicos
Esforços para sair, todos em vão
Esfuerzos por salir, todos en vano
O chão se cobriu de areia e eu na planície
El suelo se cubrió de arena y yo en el llano
Não havia mais nada, atônito
Ya no había nada, atónito
Eu estava sedento, um deserto inóspito
Me encontraba sediento, un desierto inhóspito
Incrédulo, tremendo como uma folha
Incrédulo pedí, temblando como una hoja
Por favor, tirem-me dessa maldita paradoxo!
¡Por favor sáquenme de esta maldita paradoja!
Pude ver minha infância entre situações trágicas
Pude ver mi infancia entre situaciones trágicas
Eu era o filho mais velho de uma tribo pobre na África
Era el hijo mayor de una pobre tribu en África
E tão gráfica a cena se desvanecia em um segundo
Y tan gráfica la escena se esfumaba en un segundo
Era nativo de outra terra, a mais rica do mundo
Y era oriundo de otra tierra y de la más rica del mundo
Príncipe e mendigo, cego, surdo e mudo
Príncipe y mendigo, ciego sordo y mudo
Amputado, superdotado, gigante e pequeno
Amputado, superdotado, gigante y menudo
Vi-me em tronos e masmorras, em cadafalsos
Me vi en tronos y mazmorras, en cadalsos
Vi-me em outros sapatos e também descalço
Me vi en otros zapatos y también me vi descalzo
À beira do colapso, tudo isso parou
Al borde del colapso, todo eso se detuvo
E o vazio se apertou sobre meu corpo como um nó
Y la nada se apretó sobre mi cuerpo como un nudo
Foi como se o universo nunca tivesse existido
Fue como si jamás hubiera sido el universo
Um plano muito distante do que é puro e perverso
Un plano muy lejano a lo que es puro y lo perverso
De um átomo visível brotou uma luz imensa
De un átomo visible brotó una luz inmensa
E voltei à minha realidade, mas com uma diferença
Y volví a mi realidad pero con una diferencia
Procurei meu lar, mas vi que estava perdido
Busqué mi hogar, pero vi que estaba perdido
E pude perceber que eu nunca havia nascido
Y pude notar que es que yo nunca había nacido
Não posso dizer quanto tempo se passou
No podría decirles cuanto tiempo transcurrió
Talvez anos de estrangeiro sem ter voto nem voz
Tal vez años de foráneo sin tener voto ni voz
Sem preocupações, sem reputação
Sin mediar preocupación, ni tener reputación
Pude dedicar meu tempo à bendita observação
Pude dedicar mi tiempo a la bendita observación
Vi o mal financiando pessoas boas equivocadas
Vi que el mal financiaba a gente buena equivocada
Mentirosos gritavam e pessoas honestas se calavam
Mentirosos gritaban y gente honesta callaba
Vi os gestos mais nobres em quem eu menos esperava
Vi los gestos más nobles en quien no me lo esperaba
E baixezas inomináveis em supostos camaradas
Y bajezas innombrables en supuestos camaradas
Vi falsas chamas, almas desamparadas
Vi falsas llamaradas, almas desamparadas
Ligações entre némesis e exegeses falsificadas
Llamadas entre némesis y exégesis falseadas
Eu estava me acostumando com minha falta de existência
Me estaba acostumbrando ya a mi falta de existencia
Quando tudo começou a se mover violentamente novamente
Cuando otra vez todo empezó a moverse con violencia
Acordei na minha cama banhado em suor e lágrimas
Me desperté en mi cama bañado en sudor y lágrimas
E fui buscar uma caneta para colocar tudo em páginas
Y fui a buscar un lápiz para volcar todo en páginas
Enquanto meus olhos veem este papel que molham
Mientras mis ojos ven este papel que mojan
Aqui vai um conselho; não atravesse a porta vermelha do paradoxo
Va un consejo; no cruzar la puerta roja de la paradoja
Por mais que busque a resposta
Por más que busques la respuesta
Mesmo que prometam te dar premissas certas
Aunque prometan brindarte premisas ciertas
Não se deve entrar em qualquer porta, mesmo que esteja aberta
No hay que meterse en cualquier puerta aunque esté abierta
Não se deve entrar em qualquer porta
No hay que meterse en cualquier puerta
Por mais que busque a resposta
Por más que busques la respuesta
Mesmo que prometam te dar premissas certas
Aunque prometan brindarte premisas ciertas
Não se deve entrar em qualquer porta, mesmo que esteja aberta
No hay que meterse en cualquier puerta aunque esté abierta
Não se deve entrar em qualquer porta
No hay que meterse en cualquier puerta
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Daniel Devita e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: