Tradução gerada automaticamente

L'autostrada
Daniele Silvestri
A Estrada
L'autostrada
A casa era bem na divisa entre o vento e a sedeLa casa era giusto al confine tra il vento e la sete
um lugar habitado por fadasun posto abitato da fate
E por poucas outras formas de vida igualmente concretase da poche altre forme di vita ugualmente concrete
perto da junção de algumas estradas de terravicino all'incrocio di un paio di strade sterrate
que sem motivo aparente se cruzamche senza motivo apparente si incontrano
e depois, desesperadas, se vãoe poi, disperate, ripartono
tristes, assim como chegaram.tristi, così come sono arrivate.
De qualquer forma, a alguém um dia elas devem ter agradadoComunque a qualcuno una volta saranno piaciute
se depois foram habitadasse poi sono state abitate
alguém que parado na esquina pensou:qualcuno che fermo all'incrocio pensò:
"vamos esperar o verão chegar""aspettiamo che arrivi l'estate"
O verão pra gente não é bem um período felizl'estate da noi non è mica un periodo felice
que o calor tira a pazche il caldo ti toglie la pace
a poeira cobre tudola polvere copre ogni cosa
E te arranha a voz, o cheiro de couve podree ti spezza la voce, l'odore di verze marcite
as pessoas que passam nos olham e seguem rápidola gente che passa ci guarda e prosegue veloce
nos observam e seguem rápidoci osserva e prosegue veloce
quem sabe acena, mas sempre segue rápidomagari saluta, ma sempre prosegue veloce
se ao menos se visse a estradase almeno si vedesse l'autostrada
nos levaria com certeza a uma cidadeci porterebbe senz'altro a una città
ou seguiria pra onde quer que váoppure proseguire ovunque vada
melhormeglio
melhor que aquimeglio che qua
A igreja era igual às casas, mas tinha uma cruzla chiesa era uguale alle case, ma aveva una croce
e talvez um pouco mais de tintae forse un po' più di vernice
e uma única luz vinda de tochas penduradased un'unica luce fornita da fiaccole appese
embebidas de breuimbevute di pece
Foi lá que a vi de braço dado com o padrefu lì che la vidi a braccetto col prete
era 5 de abrilera il 5 di aprile
e soprava uma brisa que dava cor à calmae tirava una brezza che dava un colore alla quiete
e cheiro de pão às azeitonase profumo di pane alle olive
ela também me viulei pure mi vide
e talvez sorriue forse sorrise
não tenho certeza, mas talvez realmente tenha sorrindonon sono sicuro, ma forse davvero sorrise
porque de repente o cheiro de pão às azeitonas ficou muito mais forteperché all'improvviso fu molto più forte l'odore del pane alle olive
as pessoas que passam nos olham e seguem rápidola gente che passa ci guarda e prosegue veloce
nos observam e seguem rápidoci osserva e prosegue veloce
quem sabe sorriem, mas sempre seguem rápidomagari sorride, ma sempre prosegue veloce
se ao menos se visse a estradase almeno si vedesse l'autostrada
nos levaria com certeza a uma cidadeci porterebbe senz'altro a una città
ou seguiria pra onde quer que váoppure proseguire ovunque vada
melhormeglio
melhor que aquimeglio che qua
às vezes acontece algo doce e fatala volte succede qualcosa di dolce e fatale
como acordar e encontrar a nevecome svegliarsi e trovare la neve
ou como naquele dia que ela me sorriuo come quel giorno che lei mi sorrise
mas sem se virar e fugirma senza voltarsi e fuggire
ver ela se aproximar foi quase morrervederla venirmi vicino fu quasi morire
trocar o destino por acasotrovare per caso il destino
e não saber o que dizere non sapere che dire
mas foi ela quem falouma invece fu lei a parlare
"gosto de olhar a face escondida do sol"mi piace guardare la faccia nascosta del sole
ver que no fundo se movevedere che in fondo si muove
dormir estendida em uma cama de violetas" me dissedormire distesa su un letto di viole" mi disse
e a você o que gosta?e a te cosa piace?
"gosto de sentir a força de uma asa que se abre"mi piace sentire la forza di un'ala che si apre
voar longevolare lontano
me sentir águia, capaz de te dizer eu te amosentirmi rapace, capace di dirti ti amo
vamos esperar juntas o verão"aspettiamola insieme l'estate"
e enquanto isso eu queria sumire intanto volevo sparire
pensando nas coisas que tinha pra oferecerpensando alle cose che avevo da offrire
a junçãol'incrocio
a casala casa
a igrejala chiesa
a cruzla croce
a junção-a casa-a igreja-a cruzl'incrocio-la casa-la chiesa-la croce
e além disso o espetáculo horrível de toda...ed in più lo spettacolo atroce di tutta...
As pessoas que passam nos olham e seguem rápidola gente che passa ci guarda e prosegue veloce
nos observam e seguem rápidoci osserva e prosegue veloce
quem sabe sorriem, mas sempre seguem rápidomagari sorride, ma sempre prosegue veloce
as pessoas que passam nos olham e seguem rápidola gente che passa ci guarda e prosegue veloce
nos observam e seguem rápidoci osserva e prosegue veloce
quem sabe acenam, mas sempre seguem rápidomagari saluta, ma sempre prosegue veloce
as pessoasla gente
que passamche passa
nos olhamci guarda
nos observamci osserva
e seguem rápidoe prosegue veloce



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Daniele Silvestri e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: