Tradução gerada automaticamente

Al Meccano
Dargen D'Amico
O meccano
Al Meccano
Quando eu morava em Lomellina tinha menos de um metro.Quando abitavo in Lomellina ero meno di un metro.
Montei as peças na mesa, desde a manhã.Montavo i pezzi sul tappeto, già dalla mattina.
Minha mãe colocou em Michelle, sentou no sofá e ficou me olhando, com a construção da Meccano Eiffel.Mia madre metteva su Michelle, si metteva sul divano e mi osservava, col Meccano, costruire l'Eiffel.
Mas, chegou ao topo, sempre necessário para uma porca.Ma, arrivato in cima, mancava sempre un dado.
Eu não capacitavo, sbriciolavo auto-estima, e liberar os seus dedos do peso da allen, fugindo com as nuvens na direção da minha vida.Non me ne capacitavo, sbriciolavo l'autostima, e liberando le dita dal peso delle brugole, scappavo con le nuvole del senso della mia vita.
Você construir uma vida sobre uma base sólida e saudável, então você perde um pedaço, ea vida vai para o inferno.Ti costruisci una vita su basi solide e sane, poi perdi un pezzo e la vita va a puttane.
E é como a assinatura de contratos com o desenho mattite, e você se acha incapaz de escrever um cheque.Ed è come aver firmato contratti con mattite da disegno, e ti ritrovi senza poter firmare un assegno.
Qualquer um recomendar: Se as coisas dão errado, endireitar a sua sorte com algumas drogas e tornar-se forte. Eu provei heroína, cocaína com aspirina, meu esperma, minha urina, mas temo até mesmo a morte.Qualcuno consiglia: se le cose vanno storte, raddrizza la sorte con qualche droga e fatti forte. Io ho assaggiato l'eroina, la coca con l'aspirina, il mio sperma, la mia urina ma temo ancora la morte.
Quando você nasce nos bairros embalados basci, você tem quatro bons amigos e trabalho como um pônei, em 30 anos você quer mudar em volta, ou pelo menos tentar, como um tiro, e fora do caminho, mas você não têm as ferramentas. Se as ferramentas são, você ainda está faltando peças.Quando nasci confezionato nei quartieri basci, hai quattro amici buoni e lavori come pony, a 30 anni vuoi cambiare giro, o almeno provare, come un tiro, e toglierti di mezzo, ma ti manca l'attrezzo. Se anche trovi gli attrezzi, ti mancano sempre dei pezzi.
E eles são peças importantes, como colunas ou mulheres.E sono pezzi importanti, come colonne o le donne.
E então quando você encontrá-la para você já seis, é o seu sol e pedir-lhe para fechar sua conta, assinar a imagem.E poi quando trovi lei per te sono già le sei, è il tuo tramonto e ti chiedono di chiudere il conto, di firmare il quadro.
Você diz: "Eu achava que a vida era um sonho e eu sonho sem carteira."TU rispondi "Pensavo la vita fosse sogno e io sogno senza portafoglio".
Então, alguém bate para trás e você orar porque Pedro e faz com que você leve, e em vez disso é apenas um passageiro de um sonho.POi qualcuno ti bussa dietro e tu preghi perché sia Pietro e ti renda leggero, e invece è solo un sogno passeggero.
Quem você bater para trás é o despertador e tarde é as marcas horas.Chi ti bussa dietro è la sveglia e tarda è l'ora che segna.
Você se levanta com arpões e rincominci para fazer o pônei. Você e eu sabemos, não estamos indo embora, lágrimas no volante, que gosta de sempre é o terceiro.Ti alzi con gli arpioni e rincominci a fare il pony. Io e te lo sappiamo, non andremo lontano, lacrime sullo sterzo, chi gode è sempre il terzo.
Quando eu fui barbeado Eu estava brincando com Playmobil mas especialmente para Meccano.Quand'ero sbarbato giocavo ai Playmobil ma soprattutto al Meccano.
O que eu usei foi usado e faltando alguns dados.Quello che utilizzavo era usato e mancava qualche dado.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Dargen D'Amico e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: