Le Portugais
Avec son marteau piqueur
Il creuse le sillon de la route de demain.
Il y met du coeur,
Le soleil et le gel sont écrits sur ses mains,
Le Portugais dans son ciré tout rouge
Qui ressemble à un épouvantail...
As-tu vu l'étrange laboureur
Des prairies de béton et des champs de rocailles?
Il faut en faire des voyages,
Il faut en faire du chemin.
Ce n'est plus dans son village
Qu'on peut gagner son pain...
Loin de son toit, de sa ville,
À cinq cent milles vers le Nord,
Le soir dans un bidonville
Le Portugais s'endort.
Il est arrivé a la gare d'Austerlitz voilà deux ans déjà...
Il n'a qu'une idée, gagner beaucoup d'argent et retourner là-bas.
Le Portugais dans son ciré tout rouge
Qui ressemble à un épouvantail -
Il ne t'entend pas,
Il est sur le chemin qui mène au Portugal.
Il faut en faire des voyages,
Il faut en faire du chemin.
Ce n'est plus dans son village
Qu'on peut gagner son pain...
Loin de son toit, de sa ville,
À cinq cent milles vers le Nord,
Le soir dans un bidonville
Le Portugais s'endort.
O Português
Com seu martelo pneumático
Ele cava o caminho da estrada do amanhã.
Ele coloca coração,
O sol e o frio estão escritos em suas mãos,
O Português com sua capa vermelha
Que parece um espantalho...
Você viu o estranho lavrador
Das pradarias de concreto e dos campos de pedras?
É preciso fazer muitas viagens,
É preciso percorrer muito caminho.
Não é mais em sua aldeia
Que se pode ganhar o pão...
Longe de seu lar, de sua cidade,
A quinhentos milhas ao Norte,
À noite em uma favela
O Português adormece.
Ele chegou à estação de Austerlitz, já faz dois anos...
Ele só tem uma ideia, ganhar muito dinheiro e voltar pra lá.
O Português com sua capa vermelha
Que parece um espantalho -
Ele não te ouve,
Ele está no caminho que leva a Portugal.
É preciso fazer muitas viagens,
É preciso percorrer muito caminho.
Não é mais em sua aldeia
Que se pode ganhar o pão...
Longe de seu lar, de sua cidade,
A quinhentos milhas ao Norte,
À noite em uma favela
O Português adormece.