Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 191

The Hand of Truth

Days Of Yore

Letra

A Mão da Verdade

The Hand of Truth

A Mão da VerdadeThe Hand of Truth
Caminhar por esta parte do reino despertou memórias dolorosas na mente do guerreiroTo walk in this part of the realm aroused grievous memories in the warrior's
E ele sabia que não era coincidência.mind and he knew it was no coincidence.
Ao norte estavam os vestígios de uma antiga província de Syrakia chamada Kol,To the north lied the vestiges of an ancient province of Syrakia called Kol,
que havia sido reduzida ao tamanho de uma cidade vulgar após seus numerosos ataquesthat had been reduced to the size of a vulgar town after its numerous assaults
contra a pátria.against the motherland.
Essa cidade, que estava dividida por um abismo de discórdia, apareceu ao longo dos séculos sendoThis town, that was split by an abyss of discord, appeared through the centuries being
lar de corrupção e engano.the home of corruption and deceit.
Estava sob a dominação de dois notórios vigaristas que governavam as duas metades daIt was under the domination of two notorious crooks that ruled over the two halves of the
vila. Se a antiga província havia sido uma praga para seus ancestrais, a vila era umavillage. If the antique province had been a plague for his ancestors, the village was a
tortura para Arbo e a perspectiva de voltar lá parecia uma agonia.torture for Arbo and the prospect of returning there seemed an agony.
Algo terrível havia ocorrido nesta mesma cidade, algo que havia matado uma parte dele.Something terrible had occured in this very town, something that had killed a part of him.
Sim, o guerreiro tinha contas a acertar com alguém lá e seus punhos se cerraram enquanto eleYes, the warrior had a bone to pick with someone there and his fists clenched as he
adivinhava a natureza de sua tarefa final.divined the nature of his final task.
Ao longe, a vila sinistra aparecia em toda sua feiura.In the distance, the sinister village was appearing in all its hideousness.
Nada realmente havia mudado desde a última vez neste lugar onde a ignomínia tinha seu próprioNothing had really changed since the last time in this place where ignominy had its own
odor. Apenas respirar este ar parecia o pecado mais reprovável.odor. Just breathing this air seemed the most reprehensible sin.
Instruções eram inúteis, pensou o ancião, mas mesmo assim ele deu uma última palavra deInstructions were futile, thought the elder, but all the same he gave a last word of
advertência à qual o guerreiro parecia surdo antes de desaparecer na noite.warning to which the warrior seemed deaf before vanishing into the night.

Arbo observou o velho homem desaparecer lentamente,Arbo watched the old man slowly fade away,
com uma expressão preocupada enquanto a escuridão roubava o dia.wearing a worried face as darkness stole the day.
Seu coração disparado, ele entrou no lugar decadente,His heart pounding, he entered the decadent place,
preparando-se para ser colocado à prova.making himself ready to be put to the test.

Enquanto pisava nessas ruas de má fama, o olhar cheio de desconfiança,As he trod these streets of ill fame, the stare full of suspicion,
voltou à sua mente a advertência do velho.then came back into his head the old man's admonition.

Mão negra, mão da ganância.Dark hand, hand of greed.
Mão que dá, mão que rouba.Hand that gives, hand that steals.
Mão brilhante, mão da verdade.Bright hand, hand of truth.
Mão que sangra, mão que cura.Hand that bleeds, hand that cures.

Nunca confie na mão da ganância.Don't ever trust in the hand of greed.
O que ela dá, duas vezes ela rouba.Whatever she gives, twice she steals.
Sempre confie na mão da verdade.Always trust in the hand of truth.
A dor que ela dá, ela sempre cura.The pain she gives, she always cures.

Caminhando por um tempo, Arbo acabou em uma rua deserta.Walking for a while, Arbo landed up in a deserted street.
Este lugar era maligno, todos os seus sentidos estavam alerta.This place was evil, all his senses were on the qui vive.
Então surgiu do nada, um homem baixo, gordinho e careca.Then arised from nowhere, a short man chubby and balding.
Ele se aproximou lentamente de Arbo e então disse a ele:He slowly came up to Arbo and then said unto him:

"Descendente de Syrakia, dizem que você é corajoso e forte."Descendant of Syrakia, thou art said to be brave and strong.
Mate meu inimigo, o mago Zorka, e eu te darei tudo o que você quiser."Slay my foe, the mage Zorka, and I shall give thee all thou want."

"Eu sou tão corajoso quanto você é ganancioso e mentiroso"I am surely as brave as you are greedy and liar
E o que eu quero está muito além das suas habilidades."and what I want is surely beyond your skills by far."

"Eu te darei ouro, mais ouro do que você jamais precisará."I will give thee gold, more gold than thou shalt ever need.
Mostre-me do que você é feito, covarde, mate meu inimigo."Show me what thou art made of coward, kill my ennemy."

"Ouro não é desprezível, mas eu acho que seu ouro é."Gold's not despicable, but I think your gold surely is.
Agora saia do meu caminho, seu frouxo, antes que eu fique doente."Now get out of my way, you wimp, before you make me ill."

Deixando Urmeech, Arbo apressou-se para a parte norte da vila.Leaving Urmeech, Arbo hurried to the northern part of the village.
Lá ele teria que evitar a tentação do velho mago.There he would have to eschew the lure of the old mage.
De repente, em um clarão de fogo, Zorka apareceu.Suddenly, in a flash of fire, Zorka appeared.
A luxúria brilhava em seus olhos enquanto ele disse a ele:Lust glinted into his eyes as he said unto him:

"Descendente de Syrakia, eu posso te dar poder e glória."Descendant of Syrakia, I can give thee power and glory.
Traga-me a cabeça de Urmeech, e então por tudo você será temido."Bring me the head of Urmeech, and then by all thou shalt be feared."

"Um rei não deve ser temido por seu povo, mas por seus inimigos."A king must not be feared by his people, but by his ennemies.
Quando eu reinar sobre meu reino, vou te mostrar o que é um verdadeiro rei."When I reign over my kingdom, I'll show you what a true king is."

"Ouvi que recentemente sua amada Nadya encontrou seu destino."I heard that recently thy beloved Nadya met her fate.
Se você matar Urmeech, eu a trarei de volta dos mortos."Shouldest thou kill Urmeech, I shall rise her from the dead."

"Só há uma justiça na vida e essa é a justiça da morte."There is but one justice in life and this is the justice of death.
Não cabe ao homem questionar as caprichos do destino."It is not given to man to question the quirks of fate."

Então Zorka o deixou, e, eis que,Then Zorka leaveth him, and, behold,
anjos vieram e o ministraram.angels came and ministered unto him.




Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Days Of Yore e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção