Dialogue de sourds

Un jour devisaient gaiement deux jeunes amants
A la vie toute aussi belle qu'un vieux gréement
Aussi légère qu'un nuage, aussi frêle dans l'orage
Ce n'est pas le moindre de ces désagréments

Quand pourrai-je enfin savoir si tu m'aimes vraiment?
Quand pourrai-je enfin savoir si tu m'aimes vraiment?
Cette petite question vois-tu, me paraît bien saugrenue
Me paraît bien mal venue quand on a vingt ans!

Cette question je me la suis posée des années
Pour une catin, pour une belle, pour une fille bien née
Mais jamais au grand jamais, la réponse n'a satisfait
Cet énorme calembour qu'on appelle l'amour

Et si par malheur un jour, quelqu'un me répond
En croyant avoir compris ma jolie question
A cette heure je verrai fondre, tout comme un nuage sombre
Cette aimable plaisanterie qu'on appelle la vie

Le langage que tu tiens est désespérant
Et le film d'où il vient doit être navrant
Mais si j'ai envie d'y croire, toute seule dans le noir
Je ne pense pas que tu puisses m'en empêcher

Diálogo de Surdos

Um dia, dois jovens amantes conversavam alegremente
Numa vida tão bela quanto um velho aparelho
Tão leve quanto uma nuvem, tão frágil na tempestade
Este não é o menor destes inconvenientes

Quando finalmente poderei saber se você realmente me ama?
Quando finalmente poderei saber se você realmente me ama?
Essa pequena pergunta, você vê, parece-me bastante absurda
Ainda mais quando se tem apenas vinte anos!

Essa pergunta, eu fiz por anos
Para uma prostituta, para uma beldade, para uma menina
Mas nunca, jamais, a resposta satisfez
Este enorme trocadilho chamado de amor

E se infelizmente, alguém algum dia me responder
Pensando que entendeu minha linda questão
Nesta hora, irei ver derreter, feito uma nuvem negra
Essa amável brincadeira que chamamos de a vida

O idioma que você fala é desesperador
E o filme de onde veio deve ser de partir o coração
Mas se eu quiser acreditar, sozinho no escuro
Eu não acho que você possa me parar

Composição: DSLZ / Simon Mimoun