395px

'A7kili

Didine Canon 16

'A7kili

احكيلي يا يا والي احكيلي على ماضي
aḥkīlī yā yā wālī aḥkīlī ʿalā māḍī
احكيليا في ليلة شتوية
aḥkīlīyā fī laylat shītawiyya

كاين منك شحال من ماليون قح بصاك
kāyn mink shḥāl min mālīyūn qaḥ biṣāk
ديرو و تور بتور و رشو سحور مينداك
dīrū wa tūr bi-tūr wa rishū saḥūr mindāk
محن منك وان بيلين شكون سالك عريتي الكور مصغر طحنتي غير
maḥn mink wān bīlīn shkūn sālik ʿarītī al-kūr muṣaghar ṭaḥantī ghir
باباك
bābāk
جامي نديكالي رابي فاست فوق الريكي و نجوز
jāmī nīdīkālī rābī fāst fawq al-rīkī wa najūz
حنا بلى ثكانة في زنزانة و جامي تشوفني ميئوس
ḥanā blā thakānā fī zanzānā wa jāmī t-shūfnī mayʾūs
ماشي حافي فثلث الخالي نشوف في شر النوفوس وي ذا انت سيد الوالي
māshī ḥāfī fī thulth al-khālī nashūf fī shar al-nūfūs wa yā dhā anta sayyid al-wālī
معاك سي بوبرنوص
maʿāk sī bōburnūs

دنيا تولي الور جهلوها اكثر من الأولين
dunyā tawlī al-wār jahilūhā akthar min al-awwalīn

مع مر العصور حنا لي ختمنا العناوين
maʿ mar al-ʿuṣūr ḥanā lī khatamnā al-ʿanāwīn
نبصر الاومور لي متشوفها انت بلعين
nabṣir al-ʾumūr lī matshūfhā anta bilʿayn
أوماما او ماما او ماما
ʾūmāmā ʾū māmā ʾū māmā
في بحر النسيان نغيبوها لشياطين
fī baḥr al-nisyān nighībuhā li-shayāṭīn
شر المخلوقات دارو ذراري قرابينه
shar al-makhlūqāt dārū dharārī qarābīnah
نعزفلك فسكات جاي من زمن الضالمين
naʿziflak faskāt jāy min zaman al-ẓālimīn
ااو مامات او ماما او ماما
āw māmāt ʾū māmā ʾū māmā

احكيلي يا يا والي احكيلي على ماضي
aḥkīlī yā yā wālī aḥkīlī ʿalā māḍī
احكيليا في ليلة شتوية
aḥkīlīyā fī laylat shītawiyya
احكيلي يا يا والي احكيلي على ماضي
aḥkīlī yā yā wālī aḥkīlī ʿalā māḍī
احكيليا في ليلة شتوية
aḥkīlīyā fī laylat shītawiyya

نحب, وحدة مستورة ضريفة كي نوصيها تقولي حاضر بنت فامليا عاقلة grifa
nḥibb, waḥda mastūra ḍarīfa kī nūṣīhā taqūlī ḥāḍir bint fāmīlyā ʿāqila grīfa
و موراك انتي منزيدش ngabar خمجتوها بهدلتونا و درتو لي فوق المحضور و العقيدة فسدتوها رجعتونا كع ألور
wā mūrāk anti minzīdsh ngabar khamajtūhā bihdaltūnā wa dīrtū lī fawq al-maḥḍūr wa al-ʿaqīda fasadtūhā rajaʿtūnā kaʿ al-awr
نفسخ برباط لهوا
nafsikh birbāṭ li-hawā
دنيا فتانة شهوة ناقست لعقل ما تستعقل فيك فيك شر دالدعوة
dunyā fattāna shahwa nāqisat li-ʿaql mā tastaʿqil fīk fīk shar daldʿawā
رابط حزامك بذل احماها ليوم و غدوة
rābiṭ ḥizāmak bi-dhal aḥmāhā liyawm wa ghadwa
دنيا مفتاحها صبر و موت طريقها قبر
dunyā miftāḥahā ṣabr wa mawt ṭarīqahā qabr
ياك لي زارها قتيل كي تل خالي بلى شجر
yāk lī zārhā qatīl kī til khālī blā shajar
سماءو شباحها قمر
samāʾu shabāḥahā qamar
عرض الأرض و البحر
ʿarḍ al-arḍ wa al-baḥr
نعرف ميعادها إصير
naʿrif mīʿādahā iṣīr
يوم يبكي الغدار كي غدر
yawm yabkī al-ghadār kī ghadar
جا قوم الدجال بيهم بانو العلامات قدم على دوانو حنا ختارقنا البيانات
jā qawm al-dajjāl bihum bānū al-ʿalāmāt qaddam ʿalā dīwānuhā ḥanā khatārqnā al-bayānāt
نيكولا ديدين كانون حنا نسربو الروحانيات جازو سنين و ثانيات
nīkūlā dīdīn kānūn ḥanā nasrub al-rūḥāniyyāt jāzū sinīn wa thāniyyāt
موسيقى فن و كلمات
mūsīqā fann wa kalimāt

احكيلي يا يا والي احكيلي على ماضي
aḥkīlī yā yā wālī aḥkīlī ʿalā māḍī
احكيليا في ليلة شتوية
aḥkīlīyā fī laylat shītawiyya
احكيلي يا يا والي احكيلي على ماضي
aḥkīlī yā yā wālī aḥkīlī ʿalā māḍī
احكيليا في ليلة شتوية
aḥkīlīyā fī laylat shītawiyya
احكيلي يا يا والي احكيلي على ماضي
aḥkīlī yā yā wālī aḥkīlī ʿalā māḍī
احكيليا في ليلة شتوية
aḥkīlīyā fī laylat shītawiyya

'A7kili

Diga-me, ó Wali, conte-me sobre o passado
Diga-me, numa noite de inverno

Quantas milhões de vocês são, suas vadias com bolsa?
Dero e Tour Betour e Rasho Sahour Mindak
Você é um fardo, e você é um fardo, e quem te pediu isso? Você expôs o núcleo, você o diminuiu, você o reduziu
Seu pai
Jami Ndikali rapi rápido sobre reiki e njoz
Não estamos numa cela de prisão, e você nunca me verá sem esperança
Caminhando descalços no Deserto Rub' al-Khali, vemos a maldade dos recém-chegados, e você é o senhor do governador
Com você, Si Boubernos

O mundo mudou, e as pessoas se tornaram mais ignorantes a respeito disso do que seus antepassados

Ao longo dos tempos, consolidamos os títulos
Vemos coisas que vocês não conseguem ver com seus próprios olhos
Umama ou Mamãe ou Mamãe
No mar do esquecimento, nós os escondemos dos demônios
As piores criaturas são aquelas que sacrificam seus filhotes
Tocamos para vocês um silêncio que vem da época dos opressores
Oh, mamãe, ou mãe, ou mãe

Diga-me, ó Wali, conte-me sobre o passado
Diga-me, numa noite de inverno
Diga-me, ó Wali, conte-me sobre o passado
Diga-me, numa noite de inverno


Adoramos uma mulher gentil e modesta que, quando lhe pedimos para dizer "sim", seja uma moça educada e sensata
E você, Morak, não acrescentaremos mais nada. Você profanou tudo, você nos desonrou, você fez o que é proibido, você corrompeu a fé, você nos transformou em uma bagunça
Rompemos o vínculo dos nossos desejos
Este mundo é uma tentação, um desejo que desafiou a mente, uma mente que não consegue compreender. Há mal dentro de você, um chamado à fé
Aperte o cinto, proteja-o hoje e amanhã
A chave deste mundo é a paciência, e a morte é o seu caminho; a sepultura, a sua passagem
Yak li zarha qatil kay tal khali bla shajar
Seu céu e seus fantasmas são a lua
Exposição de Terra e Mar
Sabemos quando isso vai acontecer
O dia em que o traidor chora por causa de sua traição
O povo do Anticristo veio com os sinais que apareceram. Ele avançou sobre os Dawano, e nós invadimos os dados
Nicolas Didine, Cônego Hanna, saciaremos a sede de espiritualidade, Jazu, anos e segundos
Música, arte e letras

Diga-me, ó Wali, conte-me sobre o passado
Diga-me, numa noite de inverno
Diga-me, ó Wali, conte-me sobre o passado
Diga-me, numa noite de inverno
Diga-me, ó Wali, conte-me sobre o passado
Diga-me, numa noite de inverno