Transliteração e tradução geradas automaticamente
'A7kili
Didine Canon 16
'A7kili
احكيلي يا يا والي احكيلي على ماضيaḥkīlī yā yā wālī aḥkīlī ʿalā māḍī
احكيليا في ليلة شتويةaḥkīlīyā fī laylat shītawiyya
كاين منك شحال من ماليون قح بصاكkāyn mink shḥāl min mālīyūn qaḥ biṣāk
ديرو و تور بتور و رشو سحور مينداكdīrū wa tūr bi-tūr wa rishū saḥūr mindāk
محن منك وان بيلين شكون سالك عريتي الكور مصغر طحنتي غيرmaḥn mink wān bīlīn shkūn sālik ʿarītī al-kūr muṣaghar ṭaḥantī ghir
باباكbābāk
جامي نديكالي رابي فاست فوق الريكي و نجوزjāmī nīdīkālī rābī fāst fawq al-rīkī wa najūz
حنا بلى ثكانة في زنزانة و جامي تشوفني ميئوسḥanā blā thakānā fī zanzānā wa jāmī t-shūfnī mayʾūs
ماشي حافي فثلث الخالي نشوف في شر النوفوس وي ذا انت سيد الواليmāshī ḥāfī fī thulth al-khālī nashūf fī shar al-nūfūs wa yā dhā anta sayyid al-wālī
معاك سي بوبرنوصmaʿāk sī bōburnūs
دنيا تولي الور جهلوها اكثر من الأولينdunyā tawlī al-wār jahilūhā akthar min al-awwalīn
مع مر العصور حنا لي ختمنا العناوينmaʿ mar al-ʿuṣūr ḥanā lī khatamnā al-ʿanāwīn
نبصر الاومور لي متشوفها انت بلعينnabṣir al-ʾumūr lī matshūfhā anta bilʿayn
أوماما او ماما او ماماʾūmāmā ʾū māmā ʾū māmā
في بحر النسيان نغيبوها لشياطينfī baḥr al-nisyān nighībuhā li-shayāṭīn
شر المخلوقات دارو ذراري قرابينهshar al-makhlūqāt dārū dharārī qarābīnah
نعزفلك فسكات جاي من زمن الضالمينnaʿziflak faskāt jāy min zaman al-ẓālimīn
ااو مامات او ماما او ماماāw māmāt ʾū māmā ʾū māmā
احكيلي يا يا والي احكيلي على ماضيaḥkīlī yā yā wālī aḥkīlī ʿalā māḍī
احكيليا في ليلة شتويةaḥkīlīyā fī laylat shītawiyya
احكيلي يا يا والي احكيلي على ماضيaḥkīlī yā yā wālī aḥkīlī ʿalā māḍī
احكيليا في ليلة شتويةaḥkīlīyā fī laylat shītawiyya
نحب, وحدة مستورة ضريفة كي نوصيها تقولي حاضر بنت فامليا عاقلة grifanḥibb, waḥda mastūra ḍarīfa kī nūṣīhā taqūlī ḥāḍir bint fāmīlyā ʿāqila grīfa
و موراك انتي منزيدش ngabar خمجتوها بهدلتونا و درتو لي فوق المحضور و العقيدة فسدتوها رجعتونا كع ألورwā mūrāk anti minzīdsh ngabar khamajtūhā bihdaltūnā wa dīrtū lī fawq al-maḥḍūr wa al-ʿaqīda fasadtūhā rajaʿtūnā kaʿ al-awr
نفسخ برباط لهواnafsikh birbāṭ li-hawā
دنيا فتانة شهوة ناقست لعقل ما تستعقل فيك فيك شر دالدعوةdunyā fattāna shahwa nāqisat li-ʿaql mā tastaʿqil fīk fīk shar daldʿawā
رابط حزامك بذل احماها ليوم و غدوةrābiṭ ḥizāmak bi-dhal aḥmāhā liyawm wa ghadwa
دنيا مفتاحها صبر و موت طريقها قبرdunyā miftāḥahā ṣabr wa mawt ṭarīqahā qabr
ياك لي زارها قتيل كي تل خالي بلى شجرyāk lī zārhā qatīl kī til khālī blā shajar
سماءو شباحها قمرsamāʾu shabāḥahā qamar
عرض الأرض و البحرʿarḍ al-arḍ wa al-baḥr
نعرف ميعادها إصيرnaʿrif mīʿādahā iṣīr
يوم يبكي الغدار كي غدرyawm yabkī al-ghadār kī ghadar
جا قوم الدجال بيهم بانو العلامات قدم على دوانو حنا ختارقنا البياناتjā qawm al-dajjāl bihum bānū al-ʿalāmāt qaddam ʿalā dīwānuhā ḥanā khatārqnā al-bayānāt
نيكولا ديدين كانون حنا نسربو الروحانيات جازو سنين و ثانياتnīkūlā dīdīn kānūn ḥanā nasrub al-rūḥāniyyāt jāzū sinīn wa thāniyyāt
موسيقى فن و كلماتmūsīqā fann wa kalimāt
احكيلي يا يا والي احكيلي على ماضيaḥkīlī yā yā wālī aḥkīlī ʿalā māḍī
احكيليا في ليلة شتويةaḥkīlīyā fī laylat shītawiyya
احكيلي يا يا والي احكيلي على ماضيaḥkīlī yā yā wālī aḥkīlī ʿalā māḍī
احكيليا في ليلة شتويةaḥkīlīyā fī laylat shītawiyya
احكيلي يا يا والي احكيلي على ماضيaḥkīlī yā yā wālī aḥkīlī ʿalā māḍī
احكيليا في ليلة شتويةaḥkīlīyā fī laylat shītawiyya
'A7kili
Diga-me, ó Wali, conte-me sobre o passado
Diga-me, numa noite de inverno
Quantas milhões de vocês são, suas vadias com bolsa?
Dero e Tour Betour e Rasho Sahour Mindak
Você é um fardo, e você é um fardo, e quem te pediu isso? Você expôs o núcleo, você o diminuiu, você o reduziu
Seu pai
Jami Ndikali rapi rápido sobre reiki e njoz
Não estamos numa cela de prisão, e você nunca me verá sem esperança
Caminhando descalços no Deserto Rub' al-Khali, vemos a maldade dos recém-chegados, e você é o senhor do governador
Com você, Si Boubernos
O mundo mudou, e as pessoas se tornaram mais ignorantes a respeito disso do que seus antepassados
Ao longo dos tempos, consolidamos os títulos
Vemos coisas que vocês não conseguem ver com seus próprios olhos
Umama ou Mamãe ou Mamãe
No mar do esquecimento, nós os escondemos dos demônios
As piores criaturas são aquelas que sacrificam seus filhotes
Tocamos para vocês um silêncio que vem da época dos opressores
Oh, mamãe, ou mãe, ou mãe
Diga-me, ó Wali, conte-me sobre o passado
Diga-me, numa noite de inverno
Diga-me, ó Wali, conte-me sobre o passado
Diga-me, numa noite de inverno
Adoramos uma mulher gentil e modesta que, quando lhe pedimos para dizer "sim", seja uma moça educada e sensata
E você, Morak, não acrescentaremos mais nada. Você profanou tudo, você nos desonrou, você fez o que é proibido, você corrompeu a fé, você nos transformou em uma bagunça
Rompemos o vínculo dos nossos desejos
Este mundo é uma tentação, um desejo que desafiou a mente, uma mente que não consegue compreender. Há mal dentro de você, um chamado à fé
Aperte o cinto, proteja-o hoje e amanhã
A chave deste mundo é a paciência, e a morte é o seu caminho; a sepultura, a sua passagem
Yak li zarha qatil kay tal khali bla shajar
Seu céu e seus fantasmas são a lua
Exposição de Terra e Mar
Sabemos quando isso vai acontecer
O dia em que o traidor chora por causa de sua traição
O povo do Anticristo veio com os sinais que apareceram. Ele avançou sobre os Dawano, e nós invadimos os dados
Nicolas Didine, Cônego Hanna, saciaremos a sede de espiritualidade, Jazu, anos e segundos
Música, arte e letras
Diga-me, ó Wali, conte-me sobre o passado
Diga-me, numa noite de inverno
Diga-me, ó Wali, conte-me sobre o passado
Diga-me, numa noite de inverno
Diga-me, ó Wali, conte-me sobre o passado
Diga-me, numa noite de inverno



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Didine Canon 16 e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: