Tradução gerada automaticamente

Nie Wieder Krieg, Nie Meht Las Vegas
Die Ärzte
Nunca Mais Guerra, Nunca Mais Las Vegas
Nie Wieder Krieg, Nie Meht Las Vegas
NUNCA MAIS GUERRA, NUNCA MAIS LAS VEGAS! (M/T: Férias)NIE WIEDER KRIEG, NIE MEHR LAS VEGAS! (M/T: Urlaub)
Acordei hoje de manhã na sarjeta,Ich bin heut' morgen im Rinnstein aufgewacht,
pelado e com a cabeça pesada - que noite!splitternackt mit schwerem Schädel - was für eine Nacht!
Sem um centavo no bolso e sem grana no banco.Keinen Pfennig in der Tasche und kein Geld mehr auf der Bank.
E aí, galera: tô quebrado, tô na pindaíba!Hallo Leute: ich bin pleite, ich bin total blank!
Perdi tudo, eu joguei tudo fora,Alles verspielt, ich hab' alles verloren,
mas agora chega disso, eu prometi pra mim mesmo.aber jetzt ist Schluß damit, das hab ich mir geschworen.
Nunca mais jogo de azar! Nunca mais em casa de jogos!Nie wieder Hütchenspiel! Nie wieder in die Spielothek!
Nunca mais jogo de azar! Oh, todo o dinheiro foi pro espaço!Nie wieder Hütchenspiel! Oh, das ganze Geld ist weg!
Nunca mais Las Vegas e nunca mais quarteto!Nie mehr Las Vegas und nie mehr Quartett!
Nunca mais jogo de azar - ou roleta russa!Nie wieder Hütchenspiel - oder Russisches Roulette!
Tudo começou bem tranquilo com Monopoly.Es fing alles ganz harmlos mit Monopoly an.
Eu sempre era o mais rico, porque sempre ganhava.Ich war immer der Reichste, weil ich immerzu gewann.
Depois joguei na loteria, claro, com estratégia.Später spielte ich dann Lotto, natürlich mit System.
Tive várias vezes três acertos, era uma vida boa.Ich hatte oft drei Richtige, das war ein schönes Leben.
Muitas noites eu ficava na mesa de roleta,Oft saß ich am Roulettetisch, nächtelang,
mas essa maldita jogatina é agora minha ruína:doch die verdammte Zockerei ist jetzt mein Untergang:
Nunca mais jogo de azar! Nunca mais em casa de jogos!Nie wieder Hütchenspiel! Nie wieder in die Spielothek!
Nunca mais jogo de azar! Oh, todo o dinheiro foi pro espaço!Nie wieder Hütchenspiel! Oh, das ganze Geld ist weg!
Gastei tudo, agora estamos na lama!Alles durchgebracht, da haben wir den Salat!
Nunca mais jogo de azar - e também não vou jogar skat!Nie wieder Hütchenspiel - und auch ganz bestimmt kein Skat!
Oh que pena, oh, que pena:Oh wie schade, oh, wie schade:
só pão seco e nada de chocolate.nur noch trocken Brot und keine Schokolade.
Oh que pena, eternamente pena:Oh wie schade, ewig schade:
só pão seco e nada de chocolate -nur noch trocken Brot und keine Schokolade mehr -
a vida não é justa!das Leben ist nicht fair!
Nunca mais jogo de azar! Nunca mais em casa de jogos!Nie wieder Hütchenspiel! Nie wieder in die Spielothek!
Nunca mais jogo de azar! Oh, todo o dinheiro foi pro espaço!Nie wieder Hütchenspiel! Oh, das ganze Geld ist weg!
Nunca mais Malefícios e nunca mais pega o chapéu!Nie mehr Malefiz und nie mehr Fang den Hut!
Nunca mais jogo de azar - então tudo vai ficar bem!Nie wieder Hütchenspiel - dann wird alles wieder gut!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Die Ärzte e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: