Tradução gerada automaticamente
Die Kreatur
Die Kreatur
A criatura
Die Kreatur
A criatura gosta de ficar sozinha
Die Kreatur ist gern alleine
(Carrega um duplo na fuselagem)
(Trägt auf dem Rumpf ein Doppelheit)
Tem quatro braços e três pernas
Sie hat vier Arme und drei Beine
(E ninguém jamais teria acreditado)
(Und niemand hätt' es je geglaubt)
E é por isso que ela gosta de estar ao luar
Und darum wird sie gern bei Mondlicht
(Demonstrado em todas as feiras)
(Auf jedem Jahrmarkt vorgeführt)
Você inflige dor, você não acredita
Man fügt ihr Schmerzen zu, man glaubt nicht
(Que tal ser existe, que esse ser sente alguma coisa)
(Dass so ein Wesen existiert, dass so ein Wesen etwas spürt)
Mas quando está na sombra à noite
Doch wenn sie Nachts im Schatten ist
E a dor roe seu peito
Und ihr der Schmerz die Brust zerfrisst
Ninguém ouve como ela fala consigo mesma
Hört niemand, wie sie zu sich spricht
Cara a cara
Von Angesicht zu Angesicht
O homem é mau por natureza
Der Mensch ist böse von Natur
Cara, ele precisa da criatura
Der Mensch, er braucht die Kreatur
Ele deu ao animal o nome porco
Er gab dem Tier den Namen Schwein
E só acredita que ele é puro
Und glaubt dabei nur er sei rein
A criatura é freqüentemente atingida
Die Kreatur wird oft geschlagen
(Ela é amaldiçoada e cuspiu)
(Sie wird verflucht und angespien)
É difícil vê-los
Ihr Anblick ist kaum zu ertragen
(E toda criança quer fugir dela)
(Und jedes Kind will vor ihr flieh'n)
É conhecido em todas as ruas
Sie ist bekannt in allen Gassen
(Ela é amaldiçoada e riu)
(Sie wird verdammt und ausgelacht)
Muitos homens não podiam evitar
Schon mancher Mann konnt' es nicht lassen
(E quase a matou - sim!)
(Und hätt' sie beinah umgebracht - Ja!)
Mas quando está na sombra à noite
Doch wenn sie Nachts im Schatten ist
E a dor roe seu peito
Und ihr der Schmerz die Brust zerfrisst
Ninguém ouve como ela fala consigo mesma
Hört niemand, wie sie zu sich spricht
Cara a cara
Von Angesicht zu Angesicht
O homem é mau por natureza
Der Mensch ist böse von Natur
Cara, ele precisa da criatura
Der Mensch, er braucht die Kreatur
Ele deu ao animal o nome porco
Er gab dem Tier den Namen Schwein
E só acredita que ele é puro
Und glaubt dabei nur er sei rein
E só eclode na lua cheia
Und nur bei Vollmond bricht sie aus
Só então ela vai deixar sua prisão
Nur dann verlässt sie ihr Gefängnis
Ela estará procurando por você - tenha cuidado!
Sie wird dich suchen - pass gut auf!
A mentira te condenará
Die Lüge wird dir zum Verhängnis
Logo ela vai pegar sua trilha
Bald nimmt sie deine Fährte auf
Ela vai te encontrar, vai se vingar
Sie wird dich finden, wird sich rächen
Você não pode sair daqui vivo
Du kommst hier nicht mehr lebend raus
O que já está quebrado não pode quebrar
Was schon kaputt ist, kann nicht brechen
Mas quando está na sombra à noite
Doch wenn sie Nachts im Schatten ist
E a dor roe seu peito
Und ihr der Schmerz die Brust zerfrisst
Ninguém ouve como ela fala consigo mesma
Hört niemand, wie sie zu sich spricht
Cara a cara
Von Angesicht zu Angesicht
O homem é mau por natureza
Der Mensch ist böse von Natur
Cara, ele precisa da criatura
Der Mensch, er braucht die Kreatur
Ele deu ao animal o nome porco
Er gab dem Tier den Namen Schwein
E só acredita que ele é puro
Und glaubt dabei nur er sei rein
Ele era puro!
Er sei rein!
Ele era puro!
Er sei rein!
A criatura! A criatura!
Die Kreatur! Die Kreatur!
A criatura! A criatura!
Die Kreatur! Die Kreatur!
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Die Kreatur e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: