Tradução gerada automaticamente
Schlafes Braut
Die Kreatur
Noiva dormindo
Schlafes Braut
Dizia-se que ela amava o escuro
Man sagte, sie liebte das Dunkel
O vento da noite ousou ambos
Der Nachtwind hat beide getraut
Seu coração estava cheio de saudade eterna
Ihr Herz war voll ewiger Sehnsucht
E a dor confiava nela
Und Schmerz ihr eng vertraut
Dizia-se que ela amava o escuro
Man sagte, sie liebte das Dunkel
Ela foi chamada Noiva Adormecida
Man nannte sie Schlafes Braut
Eles os encontraram embaixo do carvalho, não muito longe dos portões da cidade
Sie fanden sie unter der Eiche, nicht weit vor den Toren der Stadt
A garota mais bonita e macia, o rosto tão jovem e tão suave
Das schönste und zarteste Mädchen, das Antlitz so jung und so glatt
Seus olhos estavam fechados, parecia que ela estava apenas dormindo
Sie hatte die Augen geschlossen, es schien so, als ob sie nur schlief
Parecia tão puro quanto a primavera, embora o inverno já o tivesse chamado
Sie wirkte so rein wie der Frühling, obwohl sie der Winter schon rief
Lábios azuis do frio, vestidos com as roupas mais bonitas
Die Lippen ganz blau von der Kälte, gekleidet im schönsten Gewand
Na boca, um lírio branco como a neve encontrado entre os dentes
Im Mund eine schneeweiße Lilie, die zwischen den Zähnen man fand
Seu vestido estava encharcado com o sangue que uma vez fluía por suas veias
Ihr Kleid war getränkt von dem Blute, das durch ihre Venen einst floss
Suas bochechas, sobre as quais a luz da lua se derramava, eram como marfim, sim
Wie Elfenbein waren ihre Wangen, auf das sich das Mondlicht ergoss, ja
Dizia-se que ela amava o escuro
Man sagte, sie liebte das Dunkel
O vento da noite ousou ambos
Der Nachtwind hat beide getraut
Seu coração estava cheio de saudade eterna
Ihr Herz war voll ewiger Sehnsucht
E a dor confiava nela
Und Schmerz ihr eng vertraut
Dizia-se que ela amava o escuro
Man sagte, sie liebte das Dunkel
Ela foi chamada Noiva Adormecida
Man nannte sie Schlafes Braut
A lua cheia iluminou a clareira, o vento da noite gentilmente roçou seus cabelos
Der Vollmond erhellte die Lichtung, der Nachtwind strich sanft durch ihr Haar
Seu corpo estava tão pálido e tão frio que um hálito quente já estava nele
So bleich und so kalt war ihr Körper, in dem warmer Atem einst war
Ela escreveu uma canção de amor na separação, ela chamou de canção de ninar
Ein Liebeslied schrieb sie zum Abschied, sie hatte es Schlaflied genannt
Sua triste notícia foi encontrada, ela ainda a segurava na mão
Man fand ihre traurige Nachricht, sie hielt sie noch in der Hand
Por que desceu ao carvalho antigo muito antes de florescer?
Warum stieg sie lang vor der Blüte zur uralten Eiche hinab?
Por que ela se deitou para dormir na cova molhada e verde?
Warum legte sie sich zum Schlafe hernieder ins nassgrüne Grab?
Ela procurava o silêncio eterno, já estava cega para amar
Sie suchte wohl ewige Stille, sie war wohl vor Liebe schon blind
Se ela sonha em seu último sono agora, apenas o vento sabe a resposta
Ob sie auch im letzten Schlaf träumt nun, die Antwort kennt nur der Wind
Dizia-se que ela amava o escuro
Man sagte, sie liebte das Dunkel
O vento da noite ousou ambos
Der Nachtwind hat beide getraut
Seu coração estava cheio de saudade eterna
Ihr Herz war voll ewiger Sehnsucht
E a dor confiava nela
Und Schmerz ihr eng vertraut
Dizia-se que ela amava o escuro
Man sagte, sie liebte das Dunkel
Ela foi chamada Noiva Adormecida
Man nannte sie Schlafes Braut
Dizia-se que ela amava o escuro
Man sagte, sie liebte das Dunkel
Ela foi chamada Noiva Adormecida
Man nannte sie Schlafes Braut
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Die Kreatur e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: