Wintersturm
Tobend im Wind,
Laute, scharf wie Schreie,
schleichende Angst,
die Verzweiflung glich.
Wirrende Schatten
sich im Schein verlierend,
als der Nebel der
Anmut des Lichtes wich.
Fallen die Sinne,
schwindet der Geist,
betracht ich die
Nacht und ein Traum mein Hirn durchstreift.
Momente ziehen vorbei
und die Zeit, sie stirbt,
lieg ich hier kaum
regend, kaum wach.
Während Staunen
meinen Körper erfüllt, ihn beherrscht,
liegt vor mir das Tal
der nächtlichen Schlacht.
Blitzende
Rüstung, wirbelnde Klingen, wütende Sehnsucht.
Ich sah Krieger in
Ohnmacht vereint.
Fahle, wankende
Körper die durch Furcht entblößt,
denn im Tal lud der
Tod zum Feste ein.
Vertrocknet die Kraft
in einem durstigen Krieg,
erblick wie des
Lebens Ewigkeit verblüht,
und wie tiefrote
Reinheit die Männer umarmt,
sinnt nach Schlaf der
Geist von Kälte geführt.
Tempestade de Inverno
Tremendo no vento,
Gritos altos e agudos,
medo rastejante,
a desespero se assemelhava.
Sombras confusas
se perdendo na luz,
quando a névoa
cedeu à graça da luz.
Quando os sentidos caem,
o espírito se esvai,
eu olho para a
noite e um sonho atravessa minha mente.
Momentos passam
e o tempo, ele morre,
deitado aqui mal
chovendo, mal acordado.
Enquanto a admiração
preenche meu corpo, o domina,
diante de mim está o vale
da batalha noturna.
Armadura reluzente,
lamas giratórias, desejo furioso.
Eu vi guerreiros
unidos em desmaio.
Corpos pálidos e trêmulos
expostos pelo medo,
pois no vale a
morte convidou para a festa.
Seca a força
em uma guerra sedenta,
vejo como a
eternidade da vida murcha,
e como a pureza
vermelha profundo abraça os homens,
o espírito, guiado pelo frio,
pensa em sono.