Unflading Sorrow
No voice, no singing,
I call at the distance.
Only like sad whaleos songs resound from dark fog
Mournful the soul lacerating lamentations.
Only the silent wind, this one my tears dries up.
Only deep silence is music of my heart,
Which entwines by roots and thorns of grief
Dies hopelessly, slowly and acerbly.
In clutches of anxiety flourishes in my soul the grief.
The rain of suffering fills up my eyes by paleness.
And I deaden by merciful cruelty,
I'm condemned the joy to reprobate.
My soul and heart now dance in convulsive
Inebriation from feelings and moods of this dream.
My life is only the shade of sorrow.
Is only the pang, the garden of woe and sadness,
When the love like shadows in light disappeares,
In the light of endless darkness and gloomy nightly visions.
No voice, no singing...
Tristeza Desdobrada
Sem voz, sem canto,
Eu chamo à distância.
Somente como canções tristes de baleias ecoam na névoa escura
Lamentações dolorosas que dilaceram a alma.
Somente o vento silencioso, este que seca minhas lágrimas.
Somente o profundo silêncio é a música do meu coração,
Que se entrelaça por raízes e espinhos da dor
Morre desesperadamente, lentamente e amargamente.
Nas garras da ansiedade, a dor floresce na minha alma.
A chuva do sofrimento enche meus olhos de palidez.
E eu me anulo pela crueldade misericordiosa,
Estou condenado a reprovar a alegria.
Minha alma e coração agora dançam em convulsão
Embriaguez de sentimentos e humores deste sonho.
Minha vida é apenas a sombra da tristeza.
É somente a angústia, o jardim de dor e tristeza,
Quando o amor como sombras na luz desaparece,
Na luz da escuridão sem fim e visões noturnas sombrias.
Sem voz, sem canto...