Slabo divanim hrvatski
Slabo divanim hrvatski, dve tri rijeci, a i to s' greskom.
Tecno govorim rukama i perfektno se sluzim smeskom.
Ali hrvatski ne umem, daj, nauci me, kruha ti!
Nisam mog'o da pomislim da c'e se stvar zakuhaati.
Tvoje oci mastiljave, crne zrele visnje spanske,
tvoje usne sladunjave, kao rizling od berbe lanske,
suva trava sva suskava, kao sipon na nevesti,
ali dzabe pripovedam kada ne umem prevesti.
Ma, 'di ces naci boljeg momka za te pare?
Ne budi smesna draga ti,
mozes do veka tragati,
al' neces naci nikog, tako mi gitare,
ko ce te vise voleti
i ko ce lepse lagati.
Slabo poznajem Varazdin, ali stignem do tvoje kuce.
Tiho zazveckam sibicom, sve se ponadam: mozda cuces.
Ali pendzeri miruju, a te firange cipkane
samo vatru potpiruju tvojom rukicom pipkane.
Ma 'di ces naci boljeg momka za te novce?
Da ste mi sretni on i ti,
ja cu se o'ma' skloniti,
al' me na svilen gajtan vezi kao zvonce
i samo cimni kad pozelis
- ja cu ti zazvoniti.
Slabo divanim hrvatski, dve tri rijeci, a i to mani.
Ucio sam iz citanke, al' sam ost'o na osmoj strani.
Babe su me zacarale perom iz krila selice,
ali ti ces me resiti moja medena 'celice.
Sad treba prevesti ovo
Mjesec se sakrio iza oblaka ,
zasad znam, samo dvije zvijezde su na nebu,
kao tvoje oci,
kao biser rose...
na cvijetu sto se zove
kako se zove djurdjevak na hrvatskom ?
Djuuurdjevak ?
Onda dobro, onda to.
Falo pouco croata
Falo pouco croata, duas, três palavras, e ainda assim com erro.
Falo com as mãos e me viro bem com um sorriso.
Mas croata eu não sei, vai, me ensina, te juro!
Não consegui imaginar que a coisa ia esquentar.
Teus olhos, como cerejas pretas, bem maduras,
teus lábios, doces como um vinho da colheita passada,
a grama seca farfalhando, como um sussurro na noiva,
mas é em vão que falo quando não consigo traduzir.
Mas onde você vai achar um cara melhor por esse preço?
Não seja engraçada, querida,
você pode procurar a vida inteira,
más não vai encontrar ninguém, juro pela guitarra,
que te ame mais e
que te engane melhor.
Não conheço muito Varazdin, mas chego na sua casa.
Faço um barulhinho com o fósforo, me encho de esperança: talvez você ouça.
Mas as janelas estão quietas, e as cortinas de renda
só alimentam o fogo com sua mão delicada.
Mas onde você vai achar um cara melhor por esse dinheiro?
Se você e ele estão felizes,
eu vou me afastar na hora,
mas me amarre com um cordão de seda como um sino
e só me chame quando quiser
- eu vou te atender.
Falo pouco croata, duas, três palavras, e ainda assim com dificuldade.
Estudei na apostila, mas fiquei na oitava página.
As velhas me enfeitiçaram com uma pena de andorinha,
mas você vai me libertar, minha doce abelhinha.
Agora preciso traduzir isso
A lua se escondeu atrás das nuvens,
por enquanto sei, só duas estrelas estão no céu,
como seus olhos,
como uma pérola de orvalho...
na flor que se chama
como se chama o lírio do vale em croata?
Djuuurdjevak?
Então tá, então é isso.