395px

Vigília

Douce Morphine

Veillée

Te voici gisant dans ce bel écrin,
Et ces beaux habits, ceux d'un sombre jour,
Seront tes derniers bagages, mon amour.
Car ce matin, je dois laisser ta main.

Je t'ai découvert, un soir dans la brume,
Ton visage emmêlé de boucles brunes.
Tu étais pâle dans ton paisible sommeil,
Aucun rêve ne faisait frémir tes veines.

Tes paupières se sont à jamais fermées,
Privées de cette liqueur éparpillée.
Ton âme n'habite plus ton corps débile,
Dur et froid, à tout jamais immobile.

Mon tendre amour est une statue gelée,
Gisant sur le velours, ce soir brûlée.
Comment te dire adieu, toi ma moitié,
Toi que j'embrasse et qui s'en est allé…

Quel est ce corps dans ce sombre cercueil,
Qui trône parmi vous comme un triste écueil ?
Qui est cette personne ainsi allongée,
Se reposant, si joliment parée ?

Je vous vois sangloter. Seriez-vous triste ?
Acceptez mon bras que je vous assiste.
Pourquoi pleurez-vous ? Vous êtes si jolie.
Apprenez-moi votre mélancolie.

Vigília

Aqui estás, deitado nesse belo caixão,
E essas roupas finas, de um dia sombrio,
Serão suas últimas bagagens, meu amor.
Pois esta manhã, preciso soltar sua mão.

Te encontrei, uma noite na neblina,
Teu rosto emaranhado de cachos castanhos.
Estavas pálido em teu sono sereno,
Nenhum sonho fazia suas veias tremerem.

Suas pálpebras se fecharam para sempre,
Privadas dessa essência que se dispersou.
Sua alma não habita mais esse corpo frágil,
Duro e frio, para sempre imóvel.

Meu doce amor é uma estátua congelada,
Deitada sobre o veludo, esta noite queimada.
Como te dizer adeus, você, minha metade,
Você que eu beijo e que se foi…

Que corpo é esse nesse caixão sombrio,
Que se ergue entre vocês como um triste obstáculo?
Quem é essa pessoa assim deitada,
Descansando, tão lindamente adornada?

Vejo vocês chorando. Estariam tristes?
Aceitem meu braço, que eu os assista.
Por que choram? Vocês são tão bonitas.
Ensinem-me sua melancolia.

Composição: