Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 213

An den Pforten des Sturmes

Drautran

Letra

Às Portas da Tempestade

An den Pforten des Sturmes

Já cansado, o corpo no fundo do mar,Gar müd' Gebein am Meeresgrund,
vítima da tormenta que nos atormenta,voll Harm der Sturm uns plagte,
dor, - dor! -, nuvens escuras,Kummer, - Kummer ! -, schwarz' Gewölk,
embaraçam a fria viagem até Ran:trübt die eis'ge Fahrt hinab zur Ran :
As ondas rugem com força,Stetig die Wogen harsch dröhnen,
profundas e sombrias gemem.dumpf und schaurig stöhnen .
Na pedra negra, açoitada pelo mar,Am schwarzen, meergepeitschten Stein
o sangue do homem fica só diante da morte!bleibt Mannsgeblüt' dem Tod allein !

O escudo vermelho de sangueDen blutrothen Schild
do sol que se despededer scheidenden Sol
foi a última coisa que vials letztes Ich sah
- na terrível penumbra -:- in schrecklich' Dämmer - :
na luz sem brilhoin glanzlosem Licht
o veneno de Sköll desapareceu!Skölls Geifer verschwand !
Fui duramente feridoArg gefochten ward
na minha última luta,mein letzter Kampf,
agora descia...nun ging es hinab…
...descia para o úmido túmulo:...hinab ins feuchte Grab :

Às portas da tempestade!An den Pforten des Sturmes !

Com olhos desanimados - Ah! - tão tristesMit verzagenden - Ach ! - so trüben Augen
eu encaro os draugrs ninfais.starre Ich auf die nymph'schen Draugen .
Um terror horrível ao meu redor,Schrecklich Spuk um mich umher,
aguardando, me aproximo do novo lar...harrend nähere ich mich dem neuen Heim ...

As garras molhadas da mulher do marNasse Fänge des Meeresweibs
- feroz, horrenda, nos puxaram para baixo -- grimm, grausig, hinab sie uns zogen -
rodeiam os corpos pálidos, em decomposição,umspülen die bleichen, starr zerfallenden Leichen,
revirados pelo mar selvagem.umgewälzt vom wilden Meer .
É como se sussurrassem, como um triste badalar,Es ist, als flüstere sie, gleich traurigem Geläut,
no meu ouvido uma mensagem de morte:Mir ins Ohr eine Todeskunde :

"Já cansado, o corpo deve afundar"Gar müd' Gebein versinken muss in
na poderosa espuma e nas ondas!wucht'ger Gischt und Wogengange !
Se estender no fundo do mar -Sich auf Seegrund wohl zu strecken -
frio, com a onda salgada, você deve se cobrir!"kühl mit Salzflut sollst dich decken !"

Ninguém pode reconciliá-los...Niemand kann versöhnen Sie ...
Silêncio, dor, aqui, no lugar de Ran,Stille, Pein, hier, in Rans Stätte,
na horrenda cama do mar.dem gar abscheulich' Meeresbette


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Drautran e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção