20000 Mijlen
Verhaaltjes voor het slapen gaan, nou ja, 't was meegenomen
En als het erg vervelend werd, dan viel je maar in slaap
Je wist dat zo'n verhaaltje vroeg of laat terug zou komen
Het leven was eenvoudig en daar buiten liep een schaap
Maar toen je leerde lezen (ik bedoel in echte boeken)
En langs die weg te maken kreeg met echte fantasie
Toen kon je onder eigen stoom een nieuw gebied bezoeken:
De wonderwereld van de belletrie
Ik ben al dikwijls uit een boek gevlucht
Wanneer het me te zwaar was, of te wee
Maar wat ik vele malen heb verslonden
Was '20000 Mijlen onder zee'
't Was meer dan een gewone pennevrucht
Het nam me naar een ander leven mee
En telkens weer werd die magie hervonden
In '20000 Mijlen onder zee'
Twee blauwe deeltjes, meesterlijk verlucht
De taal en spelling iets of wat passe
De romantiek nog altijd ongeschonden
Van '20000 Mijlen onder zee'
O Verne, o jeugdvriend, denk ik met een zucht
Als wij die reis eens samen maken konden
Die '20000 Mijlen onder zee'
20000 Léguas
Histórias pra dormir, bom, era um alívio
E se ficasse muito chato, você só dormia
Sabia que uma hora a história ia voltar
A vida era simples e lá fora tinha uma ovelha
Mas quando você aprendeu a ler (quero dizer, em livros de verdade)
E ao longo desse caminho conseguiu ter uma fantasia real
Então você podia, por conta própria, visitar um novo lugar:
O mundo mágico da literatura
Já fugi de um livro várias vezes
Quando ficava pesado demais, ou muito chato
Mas o que eu devorei muitas vezes
Foi '20000 Léguas Abaixo dos Mares'
Era mais do que uma simples leitura
Me levava pra outra vida
E toda vez aquela magia era redescoberta
Em '20000 Léguas Abaixo dos Mares'
Duas ilustrações azuis, maravilhosamente ilustradas
A língua e a ortografia um pouco ultrapassadas
O romance ainda intacto
De '20000 Léguas Abaixo dos Mares'
Oh Verne, oh amigo da juventude, suspiro
Se pudéssemos fazer essa viagem juntos
A '20000 Léguas Abaixo dos Mares'