The Irish Rover
The Dubliners
A Pirata Irlandesa
The Irish Rover
Em Quatro de Julho de 1806 zarpamos da doce enseada de Cork
On the Fourth of July 1806 we set sail from the sweet cove of Cork
Estávamos velejando com uma carga de tijolos para a grande prefeitura de Nova York
We were sailing away with a cargo of bricks for the grand City Hall in New York
Era uma bela obra, ela foi armada para a popa e oh, como o vento selvagem a levou
'twas a wonderful craft, she was rigged for and aft and oh, how the wild wind drove her
Ela se manteve firme por várias explosões, ela tinha vinte e sete mastros e a chamavam de Pirata Irlandesa
She stood several blasts, she had twenty-seven masts and they called her the Irish Rover
Nós tínhamos um milhão de bolsas dos melhores trapos de Sligo, nós tínhamos dois milhões de barris de pedra
We had one million bags of the best Sligo rags, we had two million barrels of stone
Nós tínhamos três milhões de antolhos de couro velho de cavalo, tínhamos quatro milhões de barris de ossos
We had three million sides of old blind horses hides, we had four million barrels of bones
Nós tínhamos milhões de porcos, e seis milhões de cachorros, sete milhões de barris de porter
We had five million hogs, and six million dogs, seven million barrels of porter
Nós tínhamos oito milhões de baias de rabos de cabra velha no porão da Pirata Irlandesa
We had eight million bails of old nanny-goats' tails in the hold of the Irish Rover
Tinha o Mickey Coote que tocava sua flauta muito bem quando as damas se alinhavam em conjunto
There was awl Mickey Coote who played hard on his flute when the ladies lined up for a set
Ele estava tocando com aptidão para cada quadrilha brilhante, embora os dançarinos estivessem agitados e com pressa
He was tootlin' with skill for each sparkling quadrille, though the dancers were fluther'd and bet
Com sua graciosa conversa, ele era o dominante e girou as damas para todos os lados
With his smart witty talk, he was cock of the walk and he rolled the dames under and over
Todos sabiam num relance quando ele assumiu sua postura de que ele navegou na Pirata Irlandesa
They all knew at a glance when he took up his stance that he sailed in the Irish Rover
E lá estava o Barney McGee das margens do Lee, o Hogan do County Tyrone
There was Barney McGee from the banks of the Lee, there was Hogan from County Tyrone
E lá esstava Johnny McGurk quem tinha muito medo do trabalho e um homem de Westmeath chamado Malone
There was Johnny McGurk who was scared stiff of work and a man from Westmeath called Malone
E lá estava Slugger O'Toole que estava bêbado como sempre e o lutador Bill Treacy de Dover
There was Slugger O'Toole who was drunk as a rule and Fighting Bill Treacy from Dover
E o seu homem, Mike McCann das margens do Bann do qual era capitão da Pirata Irlandesa
And your man, Mike McCann from the banks of the Bann was the skipper on the Irish Rover
Para um marinheiro é um incômodo de vida, tão solitário de noite e de dia
For a sailor it`s a bother of life, it`s so lonesome by night and by day
Quando ele anseia pela costa do mar e uma charmosa jovem prostituta quem vai mandar todos os seus problemas para longe
When he longs for the shore and a charming young whore who will melt all his troubles away
Todos os barulhos e o tumulto bebendo exageradamente poitin e stout, para ele logo tudo estará feito e terminado
All the noise and the rout swillin` poitin and stout, for him soon is done and over
Por um amor de uma moça ele nunca sente medo, aquele velho marujo do Pirata Irlandesa
Of the love of a maid he is never afraid, that ould salt from the Irish rover
Nós temos velejado por sete anos quando ocorreu um surto de sarampo e o barco perdeu seu percurso na névoa
We had sailed seven years when the measles broke out and the ship lost it's way in the fog
E aquela enorme quantidade de uma tripulação caiu para dois, apenas eu mesmo e o cachorro velho do capitão
And that whale of a crew was reduced down to two, just meself and the Captain's old dog
Então o barco bateu numa pedra, oh Senhor! Que choque, o anteparo virou imediatamente
Then the ship struck a rock, oh Lord! what a shock, the bulkhead was turned right over
Virou nove vezes e o pobre velho cão se afogou, eu sou o último do Pirata Irlandesa
Turned nine times around and the poor old dog was drowned, I`m the last of the Irish Rover
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de The Dubliners e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: