Im Schatten Des Todes
Einst aus des mutters leib entsprungen, verstoßen von einer kranken welt,
Die vom ersten atemzuge einen bitteren beigeschmack hatte.
Hass, hass, hass für diese welt, all mein hass.
Doch seit dem ersten tag meines lebens hielt und hält der tod den schlüssel
Meines herzens.
Mit bitterem gedanken harre ich der stunde nahe, wo er es einst in schrecklichem
Sturm auflöst.
Ich sehe, dass die zeit vorausschreitet und mein leben stück für stück verschlingt,
So dass sie wenig lieblich erscheint.
Wehe, ich bin schon dem letzten lebenstage nahe, der mich erwartet und aus dem
Buch des lebens löscht.
So lebt meine seele in der hoffnung, dass sie mit freude und jauchzen mein zuhause
In einem anderen, erwähltem leben findet.
Oh der glückliche, dessen lage sich verbessert wenn der tod ihm sein urteil verliest.
"denn alles ist der tod"
"recuisant in inferno".
(batalomeo di castel di piere)
À Sombra da Morte
Um dia, do ventre da mãe nasci, rejeitado por um mundo doente,
Que desde o primeiro suspiro já tinha um gosto amargo.
Ódio, ódio, ódio por este mundo, todo o meu ódio.
Mas desde o primeiro dia da minha vida, a morte segurou a chave
Do meu coração.
Com pensamentos amargos, espero a hora próxima, onde ela um dia, em um
Tempestade horrenda, a desfaz.
Vejo que o tempo avança e minha vida, pouco a pouco, devora,
Deixando-a com pouco encanto.
Ai de mim, já estou perto do último dia de vida, que me espera e apaga
Do livro da vida.
Assim, minha alma vive na esperança de que, com alegria e gritos, encontre meu lar
Em outra vida escolhida.
Oh, feliz aquele cuja situação melhora quando a morte lhe lê seu veredicto.
"Pois tudo é a morte"
"Descansando no inferno".
(batalomeo di castel di piere)