Tradução gerada automaticamente
The Music & Woe Between Horse Thieves
Ebony Lake
A Música e a Tristeza Entre Ladrões de Cavalos
The Music & Woe Between Horse Thieves
Ainda e quase como se eu não conseguisse ver, ao pé do oceano, levado pela madeira flutuante, ali estava e enquanto o mármore escurecia, a colossal pilha de corpos, arcana em seu ser, tremia suas asas.Still and almost as if I could not see it, at the foot of the ocean borne along by the driftwood there it lay and as the marble darkened the colossal and corpse pile, arcane within its being, shuddered its wings.
Enquanto eu olhava e meus olhos se fixavam, havia vozes sem palavras, era o mesmo dia que os medrosos baniram da velha cidade, as escadas e os charcos.As I stared and my eyes engaged it, there were voices without speech, 'twas the same day the fearful banished it from the old town, the stairs and the moors.
Então cada flor selvagem e invisível, implorava em canção sob o mais fétido dos cheiros.Then every wild and unseen flower, begged in song beneath the foulest twist of stench.
Ainda estava ali, envolto na madeira flutuante, a lua gotejando sobre ele.Still it lay enveloped in the driftwood, the moon dripping on it.
Na tentativa de evitar a tragédia de um dia sob a lua, aqueles que falavam bradavam para cima em desafio.In a bid to avoid the swallow of a day by moon, those with speech bellowed upwards in defiance.
Então vieram os dias em que as manhãs eram cinzas e cada cinza, longo e sempre desejoso.Then were the days when the mornings were grey and every greying, long and ever longing.
Lá no fundo, algo tão surreal enquanto sozinho na costa selvagem isolada, eu observo tendências de profunda opressão nas oferendas que friamente lavavam ali.Deep within something so surreal whilst alone on the isolated savage coastline, I observe tendencies of deep oppression in offerings that coldly washed upon there.
E por um breve momento, a tristeza agarra o que corrói.And for a brief moment the woe doth seize the gnawing.
Em um campanário, um albatroz atraído pousou, olhando para as criações e rindo.On a steeple a lured albatross did settle, looking at the creations and laughing.
Enquanto os valentes se preparavam para a Europa, imersos em guerra.Whilst the gallant ready'd for Europe deep with warring.
Capture este momento, pinte-o e valorize-o plenamente, pois quando as nuvens se tornarem vermelhas, a água da qual nos alimentamos esmagará nossos pulmões... eis a criação;Frame this moment, paint upon it and cherish it fully, for when the clouds turn to red, then the water we feed from will crush our lungs... behold the creation;
Eis a música e a tristeza entre ladrões de cavalos.Behold the music and woe between horse thieves.
Nunca os pardais se reuniram em bandos ameaçadores, e nunca antes jantaram sobre a aldeia.Never did the sparrows gather in threatening flocks, and never before did they dine uon the village.
"Habita invisível no ar, algo imenso, inacabado" brada o mais velho dos antigos de ouro por suas teorias."It dwells unseen in the air, something immense, unfinished" bellows the eldest of the old of gold for his theories.
Eu frequentemente observo meu amor enquanto me escondo entre as cavernas e sem falhar ela apareceria seguida pelas traças seduzidas, cabeça baixa procurando coisas.I often watch my love whilst I hide amongst the caves and without fail she would appear followed by the wooed moths, head fixed down looking for things.
Lembro do dia em que as traças se voltaram contra ela, despedaçando seu vestido fluido.I remember day when the moths tuned against her, shredding her flowing her.
Mas além da agitação e do burburinho da multidão, isso se arrasta com força e vigor, passa despercebido e sem som.But aside from the hustle and the bustle of the crowd, it creeps with strength and with vigour, it goes unseen and without a sound.
Enquanto sozinho na costa selvagem, eu observo a morte diante dos meus pés doloridos.Whilst alone on the savage coastline, I observe death before my sore feet.
Vem a flor, venha o dia em que o sangue das baleias manchará toda a baía.Cometh the fiour, come forth the day where the whales' blood stain the whole bay.
Traga os anos.Bring forth the years.
E comigo, o tempo se tornou vermelho e discordante, de dias no lago com um renomado poeta inglês, os dias em que eu falava e o fazia acreditar que remover seus olhos o ajudaria, a ver que se dado tempo, então seus olhos certamente o enganariam.And with myself, time has become red and discordant, of days on the lake with a renowned English poet, the days I would talk and have him believe that removing his eyes would help him, to see that if given the time then his eyes would surely deceive him.
Devagar.Slowly.
Murmura nos ouvidos dos dementes, promessas de verão e brincadeiras no jardim,It mumbles in the ears of the demented, promises of summer and garden frolics,
de vinho à beira do rio e de amor de abril em ensinamentos de céu alucinatório vermelho,of wine by the river bank and of April love in hallucinogenic red sky teachings,
mas novamente a miséria cobre uma manta de nuvens ameaçadoras sobre a cena, deixando nenhum refúgio para as sombras que fogem,but again misery palls a blanket of menacing clouds over the scene leaving no refuge for the fleeing shadows,
deixando a depressão gotejando livremente e deixando lunáticos sem fôlego deitados nas encostas.leaving depression dripping freely and leaving breathless lunatics face down on the hillsides.
Suavemente.Softly.
"Os ruídos que deixa nas escadas de cem, ssh, eu posso ouvir as patas na tempestade, enquanto homens retornam das cinzas de Herjned com presentes de ametista."The noises it leaves upon the stairs of hundred, ssh, I can hear the hooves in the storm, as men return from the ashes of Herjned with gifts of amethyst.
Às vezes, após a chuva e entre a neve, eu conseguiria vislumbrá-lo no penhasco, jovem é ele e mortos nós somos."Sometimes after the rain and between the snow I would catch a glimpse of it on the cliff, young is it and dead we are."
Uma vida depois, na base de um carvalho, planos estavam em andamento; barbas de rostos longos, de sábios - livros e escritos sobre isso - me contaram sobre fogo, fogo das minhas pontas dos dedos, antes de acender um cachimbo e sair para as nevascas.A lifetime later, in the base of an oak tree plans were afoot; beards of long face, of wise - books and scripts of it - they told me of fire, fire from my fingertips, before lighting a pipe and trudging out into the blizzards.
E então nunca...And then never...
Para sempre.Forever.
Nesta sala, as cortinas se movem sozinhas e um cachorro agora anuncia nossa chegada.In this room the curtains move unaided and a dog now announces our coming.
Eis a recriação, eis a música e a tristeza entre ladrões de cavalos.Behold the recreation, behold the music and woe between horse thieves.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ebony Lake e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: