Faça login para habilitar sua assinatura e dê adeus aos anúncios

Fazer login

Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 8

The Music And Woe Between Horse Thieves

Ebonylake

Letra

A música e Ai Entre ladrões de cavalos

The Music And Woe Between Horse Thieves

Ainda assim, quase como se eu não pudesse vê-lo, ao pé do oceano levar pela troncos lá estava e como o mármore escureceu o colossal e pilha cadáver, arcano dentro do seu ser, estremeceu suas asas.
Still and almost as if i could not see it, at the foot of the ocean borne along by the driftwood there it lay and as the marble darkened the colossal and corpse pile, arcane within its being, shuddered its wings.

Enquanto eu olhava meus olhos e engajados, há vozes sem fala, 'twas mesmo dia, o medo é banido da cidade velha, as escadas e os mouros. em seguida, cada flor selvagem e invisível, pediu na canção abaixo da foulest torção do mau cheiro.
As i stared and my eyes engaged it, there were voices without speech, 'twas the same day the fearful banished it from the old town, the stairs and the moors. then every wild and unseen flower, begged in song beneath the foulest twist of stench.

Ainda assim, estava envolvido no troncos, a lua pingando sobre ele. em uma tentativa de evitar o gole de um dia a lua, aqueles com o discurso gritou para cima em desafio. em seguida, foram os dias em que as manhãs eram cinza e todos os grisalhos, longa e sempre saudade.
Still it lay enveloped in the driftwood, the moon dripping on it. in a bid to avoid the swallow of a day by moon, those with speech bellowed upwards in defiance. then were the days when the mornings were grey and every greying, long and ever longing.

Profundamente dentro de algo tão surreal enquanto só no litoral isolado selvagem, i observar as tendências de opressão no fundo de ofertas que friamente lavados sobre lá.
Deep within something so surreal whilst alone on the isolated savage coastline, i observe tendencies of deep oppression in offerings that coldly washed upon there.

E por um breve momento a desgraça Acaso aproveitar a roer.
And for a brief moment the woe doth seize the gnawing.

Em uma torre de um albatroz atraídos se pôs, a olhar para as criações e rindo. enquanto o ready'd galante para a Europa profunda com guerreando. enquadrar neste momento, pintar sobre ele e estimá-lo completamente, pois quando as nuvens ficam para vermelho, então a água que vai esmagar alimentar de nossos pulmões ... contemplar a criação;
On a steeple a lured albatross did settle, looking at the creations and laughing. whilst the gallant ready'd for europe deep with warring. frame this moment, paint upon it and cherish it fully, for when the clouds turn to red, then the water we feed from will crush our lungs... behold the creation;

Eis a música e ai entre ladrões de cavalos.
Behold the music and woe between horse thieves.

Jamais os pardais reunir em bandos ameaçadores, e nunca antes eles jantar uon da aldeia. "Habita invisível no ar, algo imenso, inacabado" fole o mais velho da velha de ouro para suas teorias.
Never did the sparrows gather in threatening flocks, and never before did they dine uon the village. "it dwells unseen in the air, something immense, unfinished" bellows the eldest of the old of gold for his theories.

Costumo ver o meu amor enquanto eu esconder entre as cavernas e sem deixar que ela iria aparecer seguido pelas traças cortejada, cabeça fixa para baixo à procura de coisas. Lembro-me de dia, quando as mariposas atento contra ela, rasgando sua fluindo ela.
I often watch my love whilst i hide amongst the caves and without fail she would appear followed by the wooed moths, head fixed down looking for things. i remember day when the moths tuned against her, shredding her flowing her.

Mas, além da confusão e da agitação da multidão, que se arrasta com força e com vigor, vai invisível e sem um som.
But aside from the hustle and the bustle of the crowd, it creeps with strength and with vigour, it goes unseen and without a sound.

Enquanto sozinho na costa selvagem, observo a morte diante dos meus pés doloridos. vem o fiour, vem para fora o dia em que as baleias 'mancha de sangue toda a baía.
Whilst alone on the savage coastline, i observe death before my sore feet. cometh the fiour, come forth the day where the whales' blood stain the whole bay.

Tragam os anos.
Bring forth the years.

E comigo mesmo, o tempo tornou-se vermelho e discordante, de dias no lago com um poeta renomado Inglês, os dias eu falaria e que ele acredita que a remoção de seus olhos iria ajudá-lo, para ver que se for dado o tempo, então seus olhos se certamente enganá-lo.
And with myself, time has become red and discordant, of days on the lake with a renowned english poet, the days i would talk and have him believe that removing his eyes would help him, to see that if given the time then his eyes would surely deceive him.

Lentamente.
Slowly.

Ele murmura nos ouvidos do demente, promessas de verão e jardim brincadeiras, de vinho a margem do rio e do amor em abril alucinógenas ensinamentos céu vermelho, mas novamente a miséria palls um cobertor de nuvens ameaçadoras sobre a cena sem deixar o refúgio para fugir sombras, deixando a depressão escorrendo livremente e deixando loucos de tirar o fôlego de bruços sobre as encostas.
It mumbles in the ears of the demented, promises of summer and garden frolics, of wine by the river bank and of april love in hallucinogenic red sky teachings, but again misery palls a blanket of menacing clouds over the scene leaving no refuge for the fleeing shadows, leaving depression dripping freely and leaving breathless lunatics face down on the hillsides.

Suavemente.
Softly.

"Os ruídos que deixa em cima das escadas de cem, ssh, eu posso ouvir os cascos na tempestade, como os homens retornar das cinzas do herjned com presentes de ametista. Às vezes depois da chuva e entre a neve eu iria pegar um vislumbre de que sobre a falésia, jovem é morto e nós somos. "
"the noises it leaves upon the stairs of hundred, ssh, i can hear the hooves in the storm, as men return from the ashes of herjned with gifts of amethyst. sometimes after the rain and between the snow i would catch a glimpse of it on the cliff, young is it and dead we are."

Uma vida mais tarde, na base de uma árvore de carvalho planos estavam em andamento; barbas de rosto comprido, de sábio - livros e scripts do mesmo - que me disse de fogo, fogo de meus dedos, antes de acender um cachimbo e caminhando para fora nas nevascas . e depois nunca mais ...
A lifetime later, in the base of an oak tree plans were afoot; beards of long face, of wise - books and scripts of it - they told me of fire, fire from my fingertips, before lighting a pipe and trudging out into the blizzards. and then never...

Para sempre.
Forever.

Nesta sala, as cortinas se mover sem ajuda e um cão agora anuncia a nossa chegada. contemplar a recreação, eis que a música e ai entre ladrões de cavalos.
In this room the curtains move unaided and a dog now announces our coming. behold the recreation, behold the music and woe between horse thieves.

Adicionar à playlist Tamanho Cifra Imprimir Enviar


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ebonylake e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Posts relacionados Ver mais no Blog


Opções de seleção