Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 1.939

Le ciel est fermé

Édith Piaf

Letra

Significado

O céu está fechado

Le ciel est fermé

Cansado das pessoas da terra,Fatigué des gens de la terre,
O Bom Deus, que está sobrecarregado,Le Bon Dieu, qui est surmené,
Reflete entre dois mistérios,Réfléchit entre deux mystères,
E decidiu se demitir.Et décida de démissionner.
Ele apagou algumas estrelas,Il éteignit quelques étoiles,
Fechou o céu de cima a baixo,Ferma le ciel de haut en bas,
E de uma nuvem, fez uma velaEt d'un nuage, fit une voile
Que pegou o vento e o levou.Qui prit le vent et qui l'emporta.

E olha o sol torto...Et voilà le soleil de travers…
Todos os homens que andam de cabeça pra baixo...Tous les hommes qui marchent la tête en bas…
E a terra que se enrola ao contrário...Et la terre qui s'enroule à l'envers…
E o mar que se aborrece e vai embora...Et la mer qui s'embête et s'en va…
Mas as orações...Mais les prières…
As orações continuam a subirLes prières continuent à monter
Porque todos os homens...Car tous les hommes…
Todos os homens continuam a rezar...Tous les hommes continuent à prier…

E é aí que elas ficam incomodadas,Et c'est là qu'elles sont embêtées,
As orações que não pediram nada...Les prières qui n'ont rien demandé...
E é aí que as vemos fazer fila,Et c'est là qu'on les voit faire la queue,
As orações que esperam o Bom Deus...Les prières qui attendent le Bon Dieu…
Então, como não têm nada pra fazerAlors, comme elles n'ont rien à faire
As orações,Les prières,
Elas fazem confidências:Elles se font des confidences:
- E você, veio por quê?- Vous venez pourquoi, vous?
- Eu venho de um tal- Moi, je viens de la part d'un dénommé
Roméo, e de uma certa Juliette...Roméo, et d'une certaine Juliette…
- Que problemas eles têm, nessa terra?- Qu'est-ce qu'on leur fait comme ennuis, sur cette terre?
Não querem deixá-los amar em paz?On veut pas les laisser s'aimer tranquilles?
Não é fácil arranjar a história deles... E você?Pas commode d'arranger leur histoire… Et vous?
- Eu, por um cara que tem grandes problemas com o fiscal...- Moi, pour un gars qu'a de gros ennuis avec son percepteur…
Aliás, não vejo o que posso fazer por ele! Mpfff!... Enfim...Je vois d'ailleurs pas ce que je peux faire pour lui! Mpfff!... Enfin…
- E você?- Et vous?
- Eu, segredo profissional!- Moi, secret professionnel!
- E você, ali?- Et vous, là-bas?
- Eu, Hah! Venho de um louco!- Moi, Hah! Je viens de la part d'un fou!
Enfim, de um poeta... É a mesma coisa!Enfin, d'un poète… C'est la même chose!
Primeiro, o que ele pede com a terra é impossível!D'abord, ce qu'il demande avec la terre, c'est impossible!
E depois, pregar a bondade, isso tá fora de moda...Et puis, prêcher la bonté, ça fait démodé...
- Conte pra nós! Pode ser engraçado?!- Racontez-nous! C'est peut-être drôle?!
- Se vocês quiserem! De qualquer forma, isso nunca vai mudar nada! Então, aqui vai:- Si vous voulez! De toutes façons, ça changera jamais rien! Alors, voilà:

"Eu sei que estou atrapalhando vocês,"Je sais bien que je vous dérange,
Mas olha: preciso de vocês!Mais voilà: j'ai besoin de vous!
Por favor, me emprestem alguns anjos!S'il vous plaît, prêtez-moi des anges!
Precisaria de um pouquinho em todo lugar...Il en faudrait un petit peu partout…
Para o sol... um por pessoa!Pour le soleil… un par personne!
E para o amor... Oh! Por favor!Et pour l'amour… Oh! S'il vous plaît!
Um monte de amor nas mãos dos homensTout plein d'amour aux mains des hommes
Para que eles façam grandes buquês..."Pour qu'ils en fassent de grand bouquets..."

E lá vem o Bom Deus de volta.Et voilà le Bon Dieu revenu.
O trovão perdeu seu emprego.Le tonnerre a perdu son emploi.
O sol passou por cimaLe soleil est passé par-dessus
E agora a terra anda em linha reta.Et voilà que la terre marche droit.
Abre as portas,Ouvre les portes,
Que levemQue l'on porte
O sol para os campos,Le soleil dans les blés,
Que a terra,Que la terre,
Toda a terraToute la terre
Gire finalmente sem tremerTourne enfin sans trembler
E o amor brotou nos camposEt l'amour a poussé dans les champs
E os homens o colhiam cantando.Et les hommes le cueillaient en chantant.
Os amantes nunca mais morreriamLes amants ne mourraient plus jamais
É por isso que todo mundo se amava...C'est pour ça que tout le monde s'aimait…

Que pena para as meninas, os meninosQuel dommage pour les filles, les garçons
Que tudo isso não passe de uma canção...Que tout ça ne soit qu'une chanson…

Composição: Henri Contet / Marguerite Monnot. Essa informação está errada? Nos avise.

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Édith Piaf e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção