395px

À Luz da Lua

Édouard-Léon Scott de Martinville

Au Clair de la Lune

Au clair de la lune
Mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot
Ma chandelle est morte
Je n'ai plus de feu
Ouvre-moi ta porte
Pour l'amour de Dieu

Au clair de la lune,
Pierrot répondit:
Je n'ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu'elle y est,
Car dans sa cuisine
On bat le briquet.

Au clair de la lune,
L'aimable Lubin;
Frappe chez la brune,
Elle répond soudain:
Qui frappe de la sorte?
Il dit à son tour:
Ouvrez votre porte,
Pour le Dieu d'Amour.

Au clair de la lune,
On n'y voit qu'un peu.
On chercha la plume,
On chercha le feu.
En cherchant d'la sorte,
Je n'sais c'qu'on trouva;
Mais je sais qu'la porte
Sur eux se ferma.

À Luz da Lua

À luz da lua
Meu amigo Pierrot
Me empresta sua caneta
Pra eu escrever um recado
Minha vela apagou
Não tenho mais fogo
Abre a sua porta
Pelo amor de Deus

À luz da lua,
Pierrot respondeu:
Não tenho caneta,
Estou na minha cama.
Vai na casa da vizinha,
Acho que ela tá lá,
Porque na cozinha dela
Estão acendendo o isqueiro.

À luz da lua,
O gentil Lubin;
Bate na casa da morena,
Ela responde de repente:
Quem bate assim à porta?
Ele diz por sua vez:
Abra sua porta,
Pelo Deus do Amor.

À luz da lua,
Só se vê um pouco.
Procuramos a caneta,
Procuramos o fogo.
Procurando desse jeito,
Não sei o que encontramos;
Mas sei que a porta
Se fechou sobre eles.