Tradução gerada automaticamente
Au Clair de la Lune
Édouard-Léon Scott de Martinville
À Luz da Lua
Au Clair de la Lune
À luz da luaAu clair de la lune
Meu amigo PierrotMon ami Pierrot
Me empresta sua canetaPrête-moi ta plume
Pra eu escrever um recadoPour écrire un mot
Minha vela apagouMa chandelle est morte
Não tenho mais fogoJe n'ai plus de feu
Abre a sua portaOuvre-moi ta porte
Pelo amor de DeusPour l'amour de Dieu
À luz da lua,Au clair de la lune,
Pierrot respondeu:Pierrot répondit:
Não tenho caneta,Je n'ai pas de plume,
Estou na minha cama.Je suis dans mon lit.
Vai na casa da vizinha,Va chez la voisine,
Acho que ela tá lá,Je crois qu'elle y est,
Porque na cozinha delaCar dans sa cuisine
Estão acendendo o isqueiro.On bat le briquet.
À luz da lua,Au clair de la lune,
O gentil Lubin;L'aimable Lubin;
Bate na casa da morena,Frappe chez la brune,
Ela responde de repente:Elle répond soudain:
Quem bate assim à porta?Qui frappe de la sorte?
Ele diz por sua vez:Il dit à son tour:
Abra sua porta,Ouvrez votre porte,
Pelo Deus do Amor.Pour le Dieu d'Amour.
À luz da lua,Au clair de la lune,
Só se vê um pouco.On n'y voit qu'un peu.
Procuramos a caneta,On chercha la plume,
Procuramos o fogo.On chercha le feu.
Procurando desse jeito,En cherchant d'la sorte,
Não sei o que encontramos;Je n'sais c'qu'on trouva;
Mas sei que a portaMais je sais qu'la porte
Se fechou sobre eles.Sur eux se ferma.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Édouard-Léon Scott de Martinville e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: