Canastos
Con el amor no se juega,
¡ay, canastos! que es peor.
Señorita,
hace mucho que la espero
soportando el aguacero
por decirle que la quiero
aunque usted no lo permita.
¡Canastos!
¿Qué me responde usted?
Caballero,
nunca he estado enamorada
déjeme una temporada
porque no me fío nada
de un cariño pasajero.
¡Canastos!
¡Váyase, por favor!
Con el amor no se juega,
¡ay, canastos! que es peor,
porque el amor, cuando llega,
es, ¡canastos!, lo mejor.
Señorita,
yo le ofrezco la fortuna
las estrellas una a una
con el sol y con la luna
y el amor que aquí palpita.
¡Canastos!
Ya ve que soy formal.
¡Ay, muchachito!,
no me importa la riqueza
ni he perdido la cabeza
si le digo con franqueza
que un marido necesito.
¡Canastos!
Casarse es lo mejor.
Con el amor no se juega,
¡ay, canastos! que es peor.
Linda mía,
cuando quiera estoy dispuesto
para hacer el presupuesto
de lo caro que se ha puesto
pasar por la vicaría.
¡Canastos!
Por algo somos dos.
Con el amor no se juega,
¡ay, canastos! que es peor,
porque el amor, cuando llega,
es, ¡canastos!, lo mejor.
Cestos
Com amor não se brinca,
ai, cestos! é pior.
Senhorita,
já faz tempo que a espero
suportando a chuva
pra dizer que eu a quero
ainda que você não permita.
Cestos!
O que você me responde?
Cavalheiro,
jamais estive apaixonada
me deixe um tempo
porque não confio em nada
de um amor passageiro.
Cestos!
Vá embora, por favor!
Com amor não se brinca,
ai, cestos! é pior,
porque o amor, quando chega,
é, cestos!, o melhor.
Senhorita,
eu lhe ofereço a fortuna
as estrelas uma a uma
com o sol e com a lua
e o amor que aqui palpita.
Cestos!
Já vê que sou sério.
Ai, garotinho!,
não me importa a riqueza
e não perdi a cabeça
se digo com franqueza
que um marido eu preciso.
Cestos!
Casar é o melhor.
Com amor não se brinca,
ai, cestos! é pior.
Linda minha,
quando quiser estou disposto
pra fazer o orçamento
do quanto ficou caro
passar pela igreja.
Cestos!
Por algo somos dois.
Com amor não se brinca,
ai, cestos! é pior,
porque o amor, quando chega,
é, cestos!, o melhor.