Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 435
Letra

De cor

Par Coeur

São cartas, não é muito, é rima ou prosa, eu digo-lhes para o meu caminho, eu sei o seu nomeCe sont des lettres, c'est pas grand chose, ça fait des rimes ou de la prose, je les prononce à ma façon, je ne sais que ton prénom

Uma vez que estas letras são ninguém, eu caminhar com eles, eu cantarolar, e eu emprestar-lhes o meu lápis, eu sei seu nomePuisque ces lettres sont à personne, je les promènent, je les fredonnent, et je les prêtent à mon crayon, je ne sais que ton prénom

Basicamente, eu te conheço de coração, mas o coração não se sabe nada, como se vê no interior, que, em seguida, sai e lutas, eu te conheço de coração, mas o coração não aprendemos nada, só erros, para citar o que nos lembramos de corAu fond, je te connais par cœur, mais par cœur on ne sait rien, comment voir à l'intérieur, ce qui bat et puis s'éteint, je te connais par cœur, mais par cœur on apprend rien, on ne fait que des erreurs, jusqu'au prénom que l'on retient, par cœur

Com estas cartas, que escreveu muitos poemas ou besteira me .... I,Avec ces lettres, on a écrit, bien des poèmes ou des conneries, moi je les....,
Eu não sei o seu nomeJe ne sais que ton prénom

Basicamente, eu te conheço de coração, mas o coração não se sabe nada, como se vê no interior, que, em seguida, sai e lutas, eu te conheço de coração, mas o coração não aprendemos nada, só erros até que o nome é mantidoAu fond, je te connais par cœur, mais par cœur on ne sait rien, comment voir à l'intérieur, ce qui bat et puis s'éteint, je te connais par cœur, mais par cœur on apprend rien, on ne fait que des erreurs, jusqu'au prénom que l'on retient

Basicamente, eu te conheço de coração, mas o coração não se sabe nada, como se vê no interior, que, em seguida, sai e lutas, eu te conheço de coração, mas o coração não aprendemos nada, só erros, para citar o que nos lembramos de corAu fond, je te connais par cœur, mais par cœur on ne sait rien, comment voir à l'intérieur, ce qui bat et puis s'éteint, je te connais par cœur, mais par cœur on apprend rien, on ne fait que des erreurs, jusqu'au prénom que l'on retient, par cœur

Eu quero essas cartas, que eu durmo uma segunda noite, mais uma, que desperta em uníssono, eu não sei o seu nomeJe veux ces lettres, là où je dors, une deuxième nuit, une autre encore, qu'on se réveille à l'unisson, je ne sais que ton prénom


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Emmanuel Moire e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção