Tradução gerada automaticamente

Kapitel I: "Heidestimmung"
Empyrium
Kapitel I: "Heidestimmung"
[Kein Hirtenfeuer glimmt mehr]
Kein Hirtenfeuer glimmt mehrbringt Licht ins Heidemoor.Ganz oben,
einsam singt er - des Winters Totenchor.
[Heimwärts]
Karges, dunkles Land…Gänzlich still, weit, unbekannt.Sollst so manch
Legende schürzen,doch heut mir nur die Kutsche führen.
Durch wilde, kahlte Klüfte - hinein ins Ödeland. (still, wiet,
unbekannt)Dort herrschen eisge Lüfte,wie nie zuvor gekannt. (tief drinn
im Ödeland)
Wohin ich blick - nur Eis und Schnee…gespenstge Kiefer, dunkler
See…Schauderhaftes schlißt mich ein - kein Weg, kein Steg, kein
Lampenschein!
Der Pferde Kräfte schwindenin einer Nebelwand,gepeitscht von
Geisterwinden,der Schlaf mich übermannt - tief drin im
Ödeland.
[Nebel]
[Instrumental]
[Fortgang]
Welch gramvoll Peinverwies mich meinen Pfaden,als morgendunstge
Schwaden,noch ruhten im verschneiten Hain.
In weit erstartter Heide,lang schwand die alte Leite,wohin noch
schweifet der Blick,führt kein Umkehr zurück.
Überwunden ist nun Dunkelheit,nach langem Weg in Einsamkeit.Von
unberührtem Stegefolget leis und dicht - des Mondes fahles Licht,zum
Ende alter Wege.
[A cappella]
[Nachhall]
[Instrumental]
Capítulo I: "Determinação da Charneca"
[Nenhum fogo de pastor brilha mais]
Nenhum fogo de pastor brilha mais, traz luz para a charneca. Bem lá em cima,
singela, ele canta - o coro dos mortos do inverno.
[Voltando pra casa]
Terra árida e sombria... Totalmente quieta, vasta, desconhecida. Deverás contar muitas
lendas, mas hoje só quero que a carruagem me leve.
Através de fendas selvagens e desoladas - adentro da terra erma. (quieta, vasta,
desconhecida) Lá sopram ventos gélidos, como nunca antes conhecido. (profundamente na
terra erma)
Onde olho - só gelo e neve... pinheiros fantasmagóricos, lago escuro... Horripilante me
cerca - nenhum caminho, nenhuma ponte, nenhum brilho de lampião!
As forças dos cavalos se esvaem em uma parede de névoa, açoitados por ventos
fantasmas, o sono me domina - profundamente na terra erma.
[Névoa]
[Instrumental]
[Continuação]
Que dor angustiante me afastou dos meus caminhos, enquanto a névoa matinal
ainda repousava no bosque coberto de neve.
Na charneca amplamente estagnada, a antiga trilha já se foi, para onde ainda
vaga o olhar, não há retorno.
A escuridão agora foi superada, após um longo caminho na solidão. Por
caminhos intocados, siga suave e denso - a pálida luz da lua, até o fim de
caminhos antigos.
[A cappella]
[Eco]
[Instrumental]



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Empyrium e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: