Tradução gerada automaticamente
Der Tag Zur Nacht Sich Senkt
Enid
O dia para a noite se abaixa
Der Tag Zur Nacht Sich Senkt
Na escuridão da manhã ficaIm frühen Morgen Dunkel liegt
O terreno em névoa pálida;Das Land in fahlem Dunst;
Nenhum ramo, nenhuma agência, nenhum grama e samambaias,Kein Ast, kein Zweig, kein Gras und Farn,
Os pesos ao vento.Das sich im Winde wiegt.
Mas ao anunciar o brilho vermelhoDoch kündet sich die rote Glut
O dia ao amanhecer,Des Tages Anbruch an,
O crepúsculo rasteja consideravelmente pertoDie Dämm'rung schleicht beträchtlich nah,
com brilhando cheia brilhante.mit gleissend heller Flut.
Breaks, em seguida, chegou o dia com energia,Bricht dann der Tag herein mit Macht,
Desperta a carne cansada,Erwacht das müde Fleisch,
Desenhe a força de caça novoDer Kämpfer schöpfet neue Kraft
Para uma grande batalha.Für eine grosse Schlacht.
A pequena floresta franjas valeDas kleine waldumsäumte Tal
Está inundado de luzGeflutet wird mit Licht
Atende a vontade de logo espadas, escudosErfüllt wird's bald von Schwertern, Schilden
Cavaleiros, juntos.Rittern, dicht an dicht.
Que maravilhoso poder,Welch wundersame Spannung,
Está animado em que o herói;Sich in den Helden regt;
A concupiscência rünst'ge para a batalha,Die rünst'ge Lust zum Kampfe,
Ela carrega todo o país.Sie durch die Lande trägt.
O som das buzinas de outras pessoas,Der Klang von fremdem Horne,
Desperta coragem insuspeitaWeckt ungeahnten Mut,
A luta gritos estridentes, queDie gellnden Kampfesschreie
"Schürn ainda a raiva cavaleiro.schürn´ noch des Ritters Wut.
Em um selvagem, mais stürm'schenIn wildem, stürm'schen Laufe
Vá para a batalha daGeht's in die Schlacht hinein
Capacetes do oponente piscarDes Gegners Helme blitzen
No brilho branco brilhante.In strahlend weissem Schein.
As espadas para baixo battingDie Schwerter zucken nieder
Fora de ärstem ódioVon ärstem Hass geführt
Eles carne e osso massacre,Sie metzeln Fleisch und Knochen,
Eles abate impassível.Sie schlachten ungerührt.
Depois de horas de fúria primaNach Stunden rohen Wütens
A terra encharcada de sangue,Der Boden blutdurchtränkt,
A grama coberta de cadáveresDas Gras bedeckt mit Leichen
O dia para a noite desce.Der Tag zur Nacht sich senkt.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Enid e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: