Tradução gerada automaticamente

Qualcosa da aspettare
Enzo Jannacci
Algo para esperar
Qualcosa da aspettare
Toda noite, entre os barulhosOgni sera, fra i rumori
Das persianas que se fechamdi serrande che si abbassano
E os roncos dos motorese gli scoppi dei motori
Dos carros que passam,delle macchine che passano,
À luz dos postesalla luce dei lampioni
Que acabaram de acender,che si sono accesi appena,
Você pode assistir aos amorespuoi assistere agli amori
Que acontecem antes do jantar...che si fan prima di cena...
Ainda sujos do suorSporchi ancora del sudore
Do trabalho que acabou de terminar,del lavoro appena smesso,
Por um beijo, um pouco de amor,per un bacio, un pò d'amore,
A gente se quer bem do mesmo jeito.ci si vuol bene lo stesso.
Já basta aquela hora sozinhaBasta già quell'ora sola
Para se segurarem pelas mãosper tenersi per le mani
E para se darem a palavrae per darsi la parola
De se encontrarem no dia seguinte;di trovarsi all'indomani;
Aquela palavra que é a única coisaquella parola che è poi la sola cosa
Que importa e tem um propósito:che importa ed ha uno scopo:
Nos faz parecer um pouco menos chataci fa sembrare un pò meno noiosa
A semana que vem...la settimana dopo...
Basta que nunca nos falteBasta che non ci debba mai mancare
Algo para esperar!qualcosa da aspettare!
Nos domingos de chuva,Le domeniche che piove,
Você olha os vidros se molhando;guardi i vetri che si bagnano;
E a gota que se move,e la goccia che si muove,
E as gotas que ficam paradas...e le gocce che ristagnano...
Quando a escuridão chega,Quando il buio è poi venuto,
No escuro do quartonell'oscuro della stanza
Você percebe que perdeutu ti accorgi che hai perduto
Um dia inteiro de férias...tutto un giorno di vacanza...
Fizeram melhor usoNe hanno fatto miglior uso
Dentro dos cinemas e dançandodentro i cine ed a ballare
Muitos casais que, mesmo fechados,tante coppie che, anche al chiuso,
Não abrem mão de amar;non rinunciano ad amare;
Que antes de se separarem,che poi, prima di lasciarsi,
Vão se dar brevementesi daranno brevemente
A promessa de se encontraremla promessa di trovarsi
No próximo domingo:la domenica seguente:
Aquela promessa que é a única coisaquella promessa che è poi la sola cosa
Que importa e tem um propósito:che importa ed ha uno scopo:
Nos faz parecer um pouco menos chataci fa sembrare un pò meno noiosa
A vida e o dia seguinte...la vita e il giorno dopo...
Por sete dias não pode faltarPer sette giorni non ci potrà mancare
Algo para esperar!qualcosa da aspettare!
Por sete dias não pode faltarPer sette giorni non ci potrà mancare
Algo para esperar!qualcosa da aspettare!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Enzo Jannacci e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: