Tradução gerada automaticamente

Ho visto un re
Enzo Jannacci
Eu vi um rei
Ho visto un re
Dai dai, conta aí... ah, é, sim...Dai dai, conta su...ah be, sì be....
- Eu vi um rei.- Ho visto un re.
- Sabe se ele viu o quê?- Sa l'ha vist cus'e`?
- Ele viu um rei!- Ha visto un re!
- Ah, bem; sim, bem.- Ah, beh; si`, beh.
- Um rei que chorava sentado na sela- Un re che piangeva seduto sulla sella
chorava tantas lágrimas, tantas quepiangeva tante lacrime, ma tante che
banhava até o cavalo!bagnava anche il cavallo!
- Pobre rei!- Povero re!
- E pobre também o cavalo!- E povero anche il cavallo!
- Ah, bem; sim, bem.- Ah, beh; si`, beh.
- É o imperador que levou dele- è l'imperatore che gli ha portato via
um belo castelo...un bel castello...
- Oi, que sacanagem!- Ohi che baloss!
- ...de trinta e dois que ele tem.- ...di trentadue che lui ne ha.
- Pobre rei!- Povero re!
- E pobre também o cavalo!- E povero anche il cavallo!
- Ah, bem; sim, bem.- Ah, beh; sì, beh.
- Eu vi um bisp...- Ho visto un vesc...
- Sabe se ele viu o quê?- Sa l'ha vist cus'e`?
- Ele viu um bispo!- Ha visto un vescovo!
- Ah, bem; sim, bem.- Ah, beh; si`, beh.
- Ele também, ele, chorava, fazia- Anche lui, lui, piangeva, faceva
um grande barulho, mordia até uma mão.un gran baccano, mordeva anche una mano.
- A mão de quem?- La mano di chi?
- A mão do sacristão!- La mano del sacrestano!
- Pobre bispo!- Povero vescovo!
- E pobre também o sacristão!- E povero anche il sacrista!
- Ah, bem; sim, bem.- Ah, beh; si`, beh.
- É o cardeal que levou dele- e` il cardinale che gli ha portato via
uma abadia...un'abbazia...
- Oh, coitado!- Oh poer crist!
- ...de trinta e dois que ele tem.- ...di trentadue che lui ce ne ha.
- Pobre bispo!- Povero vescovo!
- E pobre também o sacristão!- E povero anche il sacrista!
- Ah, bem; sim, bem.- Ah, beh; si`, beh.
- Eu vi um rico...- Ho visto un ric...
- Sabe se ele viu o quê?- Sa l'ha vist cus'e`?
- Ele viu um rico! Um senhor!- Ha visto un ricco! Un sciur!
- S'... Ah, bem; sim, bem.- S'...Ah, beh; si`, beh.
- O coitado chorava sobre um cálice de vinho- Il tapino lacrimava su un calice di vino
e cada gota, e cada gota ia...ed ogni go, ed ogni goccia andava...
- Derrentando o vinho?- Deren't al vin?
- Sim, que tudo ele aguava!- Si`, che tutto l'annacquava!
- Pobre coitado!- Pover tapin!
- E pobre também o vinho!- E povero anche il vin!
- Ah, bem; sim, bem.- Ah, beh; si`, beh.
- O bispo, o rei, o imperador- Il vescovo, il re, l'imperatore
quase o arruinaraml'han mezzo rovinato
levaram delegli han portato via
tres casas e um casebretre case e un caseggiato
de trinta e dois que ele tem.di trentadue che lui ce ne ha.
- Pobre coitado!- Pover tapin!
- E pobre também o vinho!- E povero anche il vin!
- Ah, bem; sim, bem.- Ah, beh; si`, beh.
- Eu vi um camponês.- Ho vist un villan.
- Sabe se ele viu o quê?- Sa l'ha vist cus'e`?
- Um agricultor!- Un contadino!
- Ah, bem; sim, bem.- Ah, beh; si`, beh.
- O bispo, o rei, o rico, o imperador,- Il vescovo, il re, il ricco, l'imperatore,
fins o cardeal, quase o arruinarampersino il cardinale, l'han mezzo rovinato
levaram dele:gli han portato via:
a casala casa
o casebreil cascinale
a vacala mucca
o violinoil violino
a caixa de kakila scatola di kaki
a rádio a transistoresla radio a transistor
os discos do Little Tonyi dischi di Little Tony
a esposa!la moglie!
- E depois, o quê?- E po`, cus'e`?
- Um filho militar- Un figlio militare
matou até o porco...gli hanno ammazzato anche il maiale...
- Pobre porquinho!- Pover purscel!
- No sentido do porco...- Nel senso del maiale...
- Ah, bem; sim, bem.- Ah, beh; si`, beh.
- Mas ele não, ele não chorava, na verdade: ria!- Ma lui no, lui non piangeva, anzi: ridacchiava!
Ah! Ah! Ah!Ah! Ah! Ah!
- Mas sabe o que é, cara?- Ma sa l'e`, matt?
- Não!- No!
- O fato é que nós camponeses...- Il fatto e` che noi villan...
Nós camponeses...Noi villan...
E sempre alegres precisamos estarE sempre allegri bisogna stare
que nosso choro faz mal ao reiche il nostro piangere fa male al re
faz mal ao rico e ao cardealfa male al ricco e al cardinale
eles ficam tristes se nós choramos,diventan tristi se noi piangiam,
e sempre alegres precisamos estare sempre allegri bisogna stare
que nosso choro faz mal ao reiche il nostro piangere fa male al re
faz mal ao rico e ao cardealfa male al ricco e al cardinale
eles ficam tristes se nós choramos!diventan tristi se noi piangiam!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Enzo Jannacci e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: