Tradução gerada automaticamente

Wenn Erdreich Bricht
Equilibrium
Quando a Terra Ruptura
Wenn Erdreich Bricht
Um dia houve uma guerra, nas terras de Perchta, bem longe,Einst herrschte ein Krieg, in Perchtas Landen weit,
Famosa pela dor que trouxe, tanto a humanos quanto a animais, por sua crueldade.Zum Leid bekannt für Mensch und Tier, wohl seiner Grausamkeit.
Sua mulher e seus filhos, sete ao todo, seguiam-no,Auch sein Weib nebst seiner Kinder, ganze Sieben an der Zahl,
A cada vez que ele descia, eles estavam lá, prontos para a ação!Folgen ihm zu Niedertrachten, bei jedem einzigen Mal!
Montados em altos cavalos, partem com um trote estrondoso,Zu hohem Rosse zieh'n sie los, unter donnernd' schlagend Tritt,
A realeza da caça, ao lado, corre com eles.Die königliche Jagdhundschaft, an ihrer Seite eilt sie mit.
Pois eles buscam com fervor, seu maior prazer,Denn sie streben gerne an, ihr aller höchst' Pläsier,
Perseguindo até a morte, as criaturas do bosque!Zu Tode hetzen des Forstes lebend' Waldgetier!
Saem ao som de trompetes, em meio à penumbra,Zieh'n unter tosend' Horngebläs' hinaus ins Dämmerlicht,
Das crianças de sua terra, uma casa aparece à vista.Von seines Landes Kindern nun, ein Häuschen ist in Sicht.
Esperando pelo chamado do rei, a cavalgada selvagem,Wartend auf des Königs Ruf, die wilde Reiterei,
Rápido guiam os cavalos, numa fúria desenfreada!Lenken rasch die Rösser ein, zu maßlos' Raserei!
A velha é pisoteada, na porta que a protege,Zertrampelt wird die Greisin drauß' vor der schützend Tür,
Seu neto compartilha do destino, pela escolha mortal do cavalo.Ihr Enkel teilt ihr Schicksal, durch des Rosses tödlich Kür.
Os mais velhos correm para ajudar, na fria noite.Die Alten hasten gar zu Hilf', draus in der kalten Nacht.
O fim da obra cruel, realizado por cães vorazes!Das End des graus'gen Werkes, von reißend' Hunden vollbracht!
Em sua dor agonizante, a velha se contorce.In ihrer qualvoll' Todespein, sich die Greisin windet.
A comitiva do rei a cerca, para que ela não escape.Des Königs Folgschaft um sie schart, dass sie auch nicht entschwindet.
Ela busca a mais alta ajuda, para punir seus algozes,Sinnt sich nach höchstem Beistand, zu strafen ihre Schinder,
Maldições em seu último suspiro, ao rei, à mulher e aos filhos!Verflucht im letzten Atemzug, den König, Weibe, und die Kinder!
Em breve os campos vão estourar, até a terra mais pesada se romperá.Bald soll'n Felder bersten, selbst schwerstes Erdreich bricht.
Os ventos gélidos vão chicotear, a punição dos deuses!So soll'n eis'ge Winde peitschen, der Götter Strafgericht!
Fogo arde nos campos, em luz ofuscante.Feuer züngelt aus dem Felde, in gleißend stechend Licht.
Por muito tempo o infortúnio durou, em breve chega o dever dos deuses!Zu lang das Unheil währte, bald naht der Götter Pflicht!
E assim que suas palavras se esvaem, a vida dela se vai,Und so wie ihr Satz verklungen, das Leben aus ihr weicht,
A terra treme forte, como se o fim do mundo se aproximasse.Der Boden stark erzittert, wie zum End' der Welt es reicht.
Sem compaixão, nem perdão, para o rei, a mulher e a prole.Kein Erbarmen, noch Straferlass, für König, Weib und Brut.
Suas ações agora pagas, transformadas em pedra na chama ardente!Vergolten ihre Taten nun, zu Stein verwandelt in lodernder Glut!
Peregrinos que vêm de longe, lembrem-se da fonte da dor,Pilger von Fern gekommen, gedenk' des Peines Quell',
Busquem os espíritos da montanha, para que ele os deixe passar rápido.Ersuch' des Berges Geiste, dass zieh'n lässt er dich schnell.
Mas também os seus gritos ouvem, lembrem-se dessa história,Doch auch ihr geltend' Riegen hört, besinnt euch solch' Geschicht',
Lembrem-se dos verdadeiros deveres, senão seu poder se quebrará!Gedenkt der wahren Pflichten, sonst dran eure Macht zerbricht!
Mas em breve os campos vão estourar, até a terra mais pesada se romperá.Doch bald soll'n Felder bersten, selbst schwerstes Erdreich bricht.
Os ventos gélidos vão chicotear, a punição dos deuses!So soll'n eis'ge Winde peitschen, der Götter Strafgericht!
Fogo arde nos campos, em luz ofuscante,Feuer züngelt aus dem Felde, in gleißend stechend Licht,
Por muito tempo o infortúnio durou, em breve chega o dever dos deuses!Zu lang das Unheil währte, bald naht der Götter Pflicht!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Equilibrium e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: