Tradução gerada automaticamente
New York 1963 - America 1968
Eric Burton and The Animals
Nova York 1963 - América 1968
New York 1963 - America 1968
E quando cheguei na América, eu digo que foi de tirar o fôlegoAnd when I got to America, I say it blew my mind
E quando cheguei na América, eu digo que foi de tirar o fôlegoAnd when I got to America, I say it blew my mind
O Apollo Theater na 125ª rua,The Apollo Theater on a 125th street,
O lugar estava fechado, chovia muito,The place was closed, it was pouring rain,
Eu tinha a sensação de que voltaria lá,I had a feeling I'd go there again,
O taxista achou que eu era maluco,The taxi driver thought I was insane,
Uma garota do Bronx me mostrou sua casa,Brown girl from the Bronx showed me her home,
Fomos de metrôWe went there by subway train
Ela me levou lá várias vezesShe took me there time and time again
Amor era o nome da nossa doce cançãoLove was our sweet song's name
E quando cheguei na América, eu digo que foi de tirar o fôlegoAnd when I got to America, I say it blew my mind
E quando cheguei na América, eu digo que foi de tirar o fôlegoAnd when I got to America, I say it blew my mind
O negro era meu herói e líderThe Negro was my hero and leader
Seus modos estranhos... me deixavam ligadoHis strange tasting ways... they turned me on
Eu tentei ao máximo soar como eleI tried my best to sound just like him
Quando ele se move... ele se move como um raioWhen he moves... he moves like lightning
Pelo mundo a notícia se espalhouAcross the world the news was flashed
O jovem líder do país foi sepultadoThe country's young leader was laid to rest
Mais um fim de um novo começoAnother ending of a new beginning
Outros choraram... alguns estavam sorrindoOthers cried... some were grinning
E quando cheguei na América, eu digo que foi de tirar o fôlegoAnd when I got to America, I say it blew my mind
E quando cheguei na América, eu digo que foi de tirar o fôlegoAnd when I got to America, I say it blew my mind
No Central Park as crianças estavam brincandoIn Central Park the children were playing
Atrás das grades, o tigre andavaBehind the bars the tiger walked
Rostos jovens sorridentes de muitas coresSmiling young faces of many colours
Muitas línguas jovens estavam sendo faladasMany young tongues were being talked
O lixo jogado nas ruas da Vila,The garbage lying in the streets of the Village,
O sorriso de um desconhecido Bob DylanSmiling face of an unknown Bob Dylan
(faz de novo, cara)(do it again, man)
Ela tinha dezesseis, jovem e tão dispostaShe was sixteen, young and so willin'
A violência repentina de um assassinato na VilaThe sudden violence of a Village killin'
(e lá vem a polícia como sempre, eh, que bom que você é agora)(and here comes the Police as usual, eh, what good are you now)
E quando cheguei na América, eu digo que foi de tirar o fôlegoAnd when I got to America, I say it blew my mind
(e todos vocês aqui em pé com as mãos nos bolsos)(and all ya people standing around here with your hands in your pockets)
E quando cheguei na América, eu digo que foi de tirar o fôlegoAnd when I got to America, I say it blew my mind
[Entrevista:][Interview:]
O que você fez nas forças armadas?What did you do in the services?
O que eu fiz nas forças armadas? Eu era piloto de caça. É, isso mesmo. Mas eles não gostavam de mim. Não me queriam. Quando fui enviado para o exterior, a primeira coisa que me disseram foi: "hum, não podemos usar você porque não o chamamos"What did I do in the services? I was a fighter pilot. Yeah, that's right. But they didn't like me. They didn't want me. When I was sent overseas, the first thing they told me was: "um, we can't use you because we didn't send for you"
Eu fui treinado. O governo pagou, o governo gastou mais de $250.000 para me treinar como piloto, e então, depois que cheguei lá fora, um general mandou seu ajudante para encontrar nosso grupo e dizer que não o chamamos e não o queremos. Isso mesmo. Essa é a verdade, estou te dizendo a verdade! Isso é vida real, mas, ah, de alguma forma seguimos em frente... Seguimos em frente porque gostaríamos de pensar que há esperança. Mas isso é uma mentira, não há esperança e essa é a verdade, essa é a verdade, baby!I was trained. The government paid, the government spent over $250,000 to train me as a pilot, and then after I got overseas, a general sent his adjutant down to meet our group to say that we didn't send for you and we don't want you. That's right. This is the truth, I'm telling you the truth! This is straight life but, ah, somehow we go on... We go on because we would like to think there's hope. But that's a lie, there ain't no hope and that's the truth, that's the truth baby!
Isso mesmo quando eu sei que você está fora da caixa. (risos) É, isso mesmo! Você sabe a cidade onde nasci, não tínhamos ruas? Eram todas estradas de terra, estradas de terra e pessoas pobres, ninguém tinha nada. Na verdade, costumávamos nos reunir para fazer refeições comunitárias. Alguém tinha repolho, outra pessoa tinha carne, outra tinha milho e nos juntávamos e fazíamos uma refeição, um jantar comunitário. Isso era quando éramos sortudos e então jogávamos cartas. Não tínhamos sinais porque não precisávamos. Ninguém tinha carros. Isso mesmo! E na esquina, em esquinas específicas, havia acidentes o tempo todo. A maioria das pessoas que se machucavam nos acidentes morriam só porque ninguém vinha para socorrê-las. A ambulância nunca chegava. Isso mesmo, a ambulância nunca chegava. Eu já vi muitos homens sangrarem até a morte, deitados na rua...That's right when I know you out of the box. (laughter) Yeah, that's right! You know the town that I was born in, we didn't have no streets? It was all dirt roads, dirt roads and poor people, nobody had nothing. Matter of fact, we used to get together to have community meals. Somebody had cabbage, somebody else had some meat, somebody else had some corn mean and we'd get together and we'd make a meal, have a community dinner. That was when we were lucky and then we'd play cards. We didn't have any signals 'cause we didn't need any. Nobody had any cars. That's right! And on the corner, on particular corners, there were accidents all the time. Most of the people who were hurt in the accidents died just because nobody came to pick them up. The ambulance never came. That's right, the ambulance never came. I've just seen many a man bleed to death, lying on the street...
Tem que haver uma mudança, tem que haver uma mudança e há pessoas suficientes para fazer isso! Se eles saíssem do seu grande e gordo você-sabe-o-quê, e se mexessem! Porque não temos muito tempo. Há pessoas suficientes dizendo: "Não é uma pena? Não é uma pena? Não é uma pena?" Parados. Boas pessoas, oh sim! Todos se consideram boas pessoas e estão cheios de "não é uma pena". E por que as pessoas não veem, por que ninguém faz isso e por que ninguém faz aquilo?There's got to be a change, there's got to be a change and there's enough people to do it! If they would get off their big fat you-know-what, and move! Because we don't have much time. There's enough people sayin', "Ain't it a shame? Ain't it a shame? Ain't it a shame?" Standing around. Good people, oh yeah! They all regard themselves as good people and they are full of "ain't it a shame's". And why don't people, why can't they see and why don't everybody do this and why don't everybody do that?
Mas se eles, é hora de eles se mexerem, tirem as mãos dos bolsos e vão trabalhar. Façam algo! Caso contrário, não vai haver nada para fazer (risos) É, e isso é engraçado!But if they, it's time for them to make a move, gets hands outta your pockets and go to work. Do something! Otherwise there gonna be nothing to do (laughter) Yeah, and that's funny!
Oh, espera...Oh, hang on...
Quero ser livre, baby, quero ser livreWanna be free babe, wanna be free
Decidi, é onde quero estarI made up my mind, that's where I wanna be
É tudo que quero fazer, ser livre, ser livreThat's all I wanna do, to be free, to be free
Sentir a grama sob meus pésTo smell the grass beneath my feet
Sorrir para as pessoas na ruaTo smile at people on the street
Estar apaixonado por todos,To be in love with everyone,
Saber que a vida apenas começouTo know that life has just begun
É onde eu quero estar, quero ser livre, babyThat's where I want to be, I want to be free babe
Você sabe quando estou me sentindo bem, baby?You know when I'm feelin' good babe?
É quando me sinto livre... quando me sinto bemThat's when I feel free... when I feel good
E quando me sinto bem é porque, porque estou chapado, babyAnd when I feel good it's because, because I'm stoned babe
(Eu não acredito em você)(I don't believe you)
Oh sim, estou tão chapado, babyOh yes, I'm so stoned, babe
(Eu não acredito em você)(I don't believe you)
É uma sensação boa, oh sim, é...It's a good good feeling, oh yes it is...
(Eu ainda não acredito em você)(I still don't believe you)
Ohhh, não me importo se você não acredita em mimOhhh, I don't care if you don't believe me
(Eu não acredito em você)(I don' believe you)
É uma boa, boa sensação, babyIt's a good, good feelin' babe
Quero compartilhar issoI want to give it away
(Nada de bom virá hoje)(No good will come this day)
Quero dar tudo issoI want to give it all away
(não me dê isso)(don't give it to me)
Vou morrer se não puder dar issoI'll die if I can' t give it away
(Você não pode dar isso)(You cannot give it away)
Diga-me...Tell me...
(Eu não posso te dizer nada)(I can't tell you anything)
Diga-me que você quer ser livre, diga-me, diga-me,Tell me you want to be free, tell me, tell me,
Me dê um pouco de incentivoGive me some encouragement
(Eu sinto, eu sinto, eu sinto)(I feel, I feel, I feel)
E me faça, baby, eu quero, quero que todos se sintam livres comigoAnd make me baby, I want, I want to make everybody to feel free with me
(Eu sinto, eu sinto tudo errado, você deve estar errado)(I feel, I feel all wrong, you must me wrong)
Porque eu sei, mas não me importo,Because I know but I don't care,
Talvez eu esteja errado,Maybe I'm wrong,
(Você deve estar errado)(You've got to be wrong)
Eu sei que estou errado, babyI know I'm wrong babe
(Você está tão errado)(You're so wrong)
Estou tão muito, muito errado e o que é bom para mim é bom para vocêI'm so very very wrong and what's good for me is good for you
(Você não pode ser livre assim)(You cannot be free this way)
Tem que ser, oh, me liberte, oh, me liberteIt's got to be, oh, free me, oh, free me
(você nunca será livre assim)(you'll never be free this way)
Eu tenho que ser livreI got to be free
Você não pode me dizer que não me sinto livre porque eu me sinto livreYou can't tell me that I don't feel free because I feel free
(Você nunca será livre assim)(You'll never be free this way)
Quero me livrar de tudo isso, quero sair daquiI wanna be free of all this, I wanna be outta here
(Você nunca será livre assim)(You'll never be free this way)
Um animal faria muito para proteger seus filhotes. E um animal lutaria até a morte para proteger sua segurança e futuro da maneira que eu tenho que viver.An animal would do much to protect his young. And animal will fight to the death to protect his security and future life the way I have to live it.
É algo que você definitivamente não entenderia. Ninguém entende isso porque, por exemplo, a noite de sábado, a noite de sábado é uma grande, grande experiênciaIt's altogether something that you would definitely not understand. Nobody understands this because, take for instance Saturday night, Saturday night is a big, big experience
Acho que posso sentir, acho que consegui, tenho que ser livreI think I can feel it, I think I've got it, got to be free
(é realmente liberdade?)(is it really freedom?)
Quero dar isso a você...I wanna give it to you...



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Eric Burton and The Animals e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: