395px

Miragem

Erste Allgemeine Verunsicherung

Fata Morgana

Tief in der Sahara, auf einem Dromedara
Ritt ein deutscher Forscher durch den Dattelhain.
Da sah der Mumienkeiler ein Mädchen namens Laila
Magische Erregung fährt ihm ins Gebein.
Er rief "Sag mir, wer bist du, die mich trunken macht?
Komm und heile meine Wunden!"
Sie sprach "Ich bin Laila, die Königin der Nacht."
Simsalabim war sie verschwunden.

Wie eine Fata Morgana
so nah und doch so weit
Wie eine Fata Morgana
Abrakadabra und sie war nicht mehr da.
Wie eine Fata Morgana
so nah und doch so weit
Wie eine Fata Morgana
Abrakadabra und sie war nicht mehr da.

Er folgt den Gesängen, dort wo die Datteln hängen
Dem Trugbild namens Laila und sah nicht die Gefahr.
Ein alter Beduine saß auf einer Düne
Biss in die Zechine und sprach im Sha-La
"Oh Efendi, man nennt mich Hadschi Halef Ibrahim
Befreie dich von ihrem Zauber
Sonst bist du des Todes", rief der Muezzin
Und weg war der alte Dattelklauber.

Wie eine Fata Morgana
so nah und doch so weit
Wie eine Fata Morgana
Abrakadabra und sie war nicht mehr da.
Wie eine Fata Morgana
so nah und doch so weit
Wie eine Fata Morgana

Es kroch der Efendi, mehr tot schon als lebendig
Unter heißer Sonne durch den Wüstensand.
"Beim Barte des Propheten, jetzt muß ich abtreten"
Sprach er und er hob noch einmal seine Hand.
Und er sah am Horizont die Fata Morgana
Dann starb er im Lande der Araber.
Die Geier über ihm krächzten im Sha-La
"Endlich wieder ein Kadaver!"

Wie eine Fata Morgana
so nah und doch so weit
Wie eine Fata Morgana
Abrakadabra und sie war nicht mehr da.
Wie eine Fata Morgana
so nah und doch so weit
Wie eine Fata Morgana
Abrikadabri und furt war sie.

Miragem

Profundamente na Sahara, em um dromedário
Um pesquisador alemão cavalgava pelo pomar de tâmaras.
Lá, o caçador de múmias viu uma garota chamada Laila
Uma mágica excitação penetrou em seus ossos.
Ele gritou: "Diga-me, quem é você que me embriaga?
Venha e cure minhas feridas!"
Ela respondeu: "Sou Laila, a rainha da noite."
Simsalabim, ela desapareceu.

Como uma miragem
tão perto e ainda tão longe
Como uma miragem
Abracadabra e ela não estava mais lá.
Como uma miragem
tão perto e ainda tão longe
Como uma miragem
Abracadabra e ela não estava mais lá.

Ele seguiu os cantos, onde as tâmaras pendem
A ilusão chamada Laila e não viu o perigo.
Um velho beduíno estava sentado em uma duna
Mordendo a tâmara e falando em Sha-La.
"Oh Efendi, me chamam de Hadji Halef Ibrahim
Libere-se do feitiço dela
Caso contrário, você estará morto", gritou o muezzin
E o velho colhedor de tâmaras desapareceu.

Como uma miragem
tão perto e ainda tão longe
Como uma miragem
Abracadabra e ela não estava mais lá.
Como uma miragem
tão perto e ainda tão longe
Como uma miragem.

O Efendi rastejou, mais morto que vivo
Sob o sol escaldante pelo areião do deserto.
"Pelo cabelo do Profeta, agora eu tenho que partir"
Disse ele e levantou a mão mais uma vez.
E ele viu no horizonte a miragem
Então ele morreu na terra dos árabes.
Os abutres sobre ele grasnavam em Sha-La
"Finalmente, mais um cadáver!"

Como uma miragem
tão perto e ainda tão longe
Como uma miragem
Abracadabra e ela não estava mais lá.
Como uma miragem
tão perto e ainda tão longe
Como uma miragem
Abracadabra e puff, ela se foi.

Composição: