
Septum Lucidum
Eths
Septum Lucidum
Septum Lucidum
Minhas veias se racham e os fígados coçamMes veines se fendent et les foies se démangent
Minha garganta está seca, se lamenta quando a besta está aquiMon gosier est sec, se plaint lors la bête est là
Cavando sem as mãos, meu estômago inunda e me perguntaCreuse sans ses mains, l'estomac baigne et me demande
Se os cânceres ainda estão devorando minha cabeçaSi les cancers mangent encore dans ma tête
Eu me calo, não quero que ele se preocupeJe me fais muette, je ne voudrais pas qu'il s'inquiète
Em migalhas, liquefação das massas ósseasEn miettes, liquéfaction des masses osseuses
Quando os roedores roemQuand les rongeurs rongent
Ninguém se surpreende mais quando alguns dedos me perfuramPlus personne ne s'étonne quand quelques doigts me trépanent
Estou com dor no crânioJ'ai mal au crâne
De circunvalações à putrefaçãoDe circonvolutions en putréfaction
Os vampiros aproveitamLes vampires se prélassent
Eu me contorço e convulsionoJe me tords et convulse
Ela revira os meus olhosElle révulse mes yeux
Me mostra este corpo no espelhoMe montre ce corps dans la glace
Eu não tenho mais meu lugar lá!Je n'y ai plus ma place!
Tantas vidas me exaurem pelo interiorDe nombreuses vies m'épuisent de l'intérieur
Atravessada, consumida, estou cansada de esperar a hora erradaTraversée, consumée, je suis lasse d'attendre la mauvaise heure
Os vermes incrédulos, admiramLa vermine se pâme, s'admire
Diante do belo encéfaloDevant le bel encéphale
Deus me deixa a aprender: Minha carne é mesmo carneDieu me laisse à apprendre: Ma chair est vraiment viande
Meu envelope fibroso se questionaMon enveloppe filandreuse se questionne
Médico que grunhe no meu corpo vazio, e ressoaDocteur qui grogne dans mon corps vide, et résonne
Eu não compreendo mais quando ele falaJe ne comprends plus quand il parle
Meus sentidos se abstêm e o tumor se deliciaMes sens s'absentent et la tumeur se régale
Estou com dor no crânio!J'ai mal au crâne!
Como te dizer?Comment te dire?
E se você se enfurecer, e se eu me livrarEt si toi tu te fâches, et si moi je me lache
Minhas pílulas fáceis de engolir, minha boca será dócilMes pilules au bon goût facile, ma bouche sera docile
Deixe-me!Laisse-moi!
Perseguindo e ferindo só a mim!Traque et ne blesse que moi!
Deixe-me vazia!Laisse-moi vide!
Eu estou com tanto medo!J'ai si peur!
(O medo é fraqueza, ele só mata você!)(La peur est faiblesse, elle ne tue que toi!)
Quando ele morre!Quand il meurt!
(A besta não chora, sempre ri em você!)(La bête ne pleure pas, rie toujours en toi!)
Eu estou com tanta dor!J'ai si mal!
(As dores são fraquezas e só matam você!)(Les maux sont faiblesses et ne tuent que toi!)
Quando ele chora!Quand il pleure!
(A besta não chora!)(La bête ne pleure pas!)
O olho central não se abre mais, não sabe maisL'oeil au centre ne s'ouvre plus, ne sait plus
Se eu ainda estou mentindo ou se eu não me amo maisSi je mens encore ou si je ne m'aime plus
Ao interior, a crise ruge, em folia, se congelaA l'intérieur, la crise rugie, furie, se fige
Os sons infundem no respirar dos coraçõesLes sons insufflent aux souffles des coeurs
Pense: Eu estou te avisando, alguém vai te pegar!Pense: Je t'avertis quelqu'un te prend!
Eu estou te avisando: Alguém está mentindo para você!Je t'avertis, quelqu'un te ment!
Quanto tempo?Combien de temps?
Quanto tempo?Combien de temps?
Quantos ventos ainda serão ignorados?Combien de vents passeront encore sous silence?
Quantas vezes meus dentes moles cairão?Combien de fois tomberont mes dents molles?
Meus sonhos me chamam, sempre se entrelaçam, são surdosMes rêves m'appellent, se mêlent toujours, c'est sourd
Minha vida o interessa, as noites suicidas se passamMa vie l'intéresse, les nuits suicides se succèdent
Tomando procedência sob a cura que me vendemPrenant le pas sur la cure qu'on me plaide
(As dores jamais serão sábias)(Les maux ne seront jamais sages)
Eu sou a alma dos pais mestres que vivem em você, aquele que te entendeJe suis l'âme des pères maîtres qui te vit, celui qui te sent
(Minha filha, eis aqui o teu legado)(Ma fille, voilà ton héritage)
Eu sou aquele que caminha no coração da mente, aquele que te vendeJe suis celui qui marche au coeur de la tête, celui qui te vend
(As dores jamais serão sábias)(Les maux ne seront jamais sages)
Eu, o mercador das carnes fracas, eu te pego quando me convidas, eu sou você e você sou euMoi, le marchand de chairs faibles, je te prends quand tu m'invites, je suis toi et tu es moi
(Pequena, venha me beijar ternamente)(Enfant vient m'embrasser tendrement)
Estou com tanto medo!J'ai si peur!
(O medo é fraqueza, ele só mata você!)(La peur est faiblesse, elle ne tue que toi!)
Quando ele morre!Quand il meure!
(A besta não chora, sempre ri em você!)(La bête ne pleure pas, rie toujours en toi!)
Eu estou com tanta dor!J'ai si mal!
(As dores são fraquezas e só matam você!)(Les maux sont faiblesses et ne tuent que toi!)
Quando ele chora!Quand il pleure!
(O medo é fraqueza, ele só mata você!)(La peur est faiblesse, elle ne tue que toi!)
Eu estou com tanto medo!J'ai si peur!
(A besta não chora, sempre ri em você!)(La bête ne pleure pas, rie toujours en toi!)
Quando ele morre!Quand il meurt!
(As dores são fraquezas, só matam você!)(Les maux sont faiblesses et ne tuent que toi)
A besta não chora, vive sempre em mimLa bête ne pleure pas, vit toujours en moi
Perseguindo e ferindo só a mimTraque et ne blesse que moi
Perseguindo e ferindoTraque et ne blesse



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Eths e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: