Tradução gerada automaticamente

Via Della Povertà
Fabrizio De André
Rua da Pobreza
Via Della Povertà
O salão de beleza no fim do becoIl Salone di bellezza in fondo al vicolo
está lotadíssimo de marinheirosè affollatissimo di marinai
tente perguntar a um que horas sãoprova a chiedere a uno che ore sono
e ele vai responder "nunca soube".e ti risponderà "non l'ho saputo mai".
As postais da enforcadaLe cartoline dell'impiccagione
estão à venda a cem liras cadasono in vendita a cento lire l'una
o comissário cego atrás da estaçãoil commissario cieco dietro la stazione
te lê a sorte em troca de uma dicaper un indizio ti legge la sfortuna
e as forças da lei inquietase le forze dell'ordine irrequiete
procuram algo que não tá certocercano qualcosa che non va
enquanto eu e minha senhora nos debruçamos esta noitementre io e la mia signora ci affacciamo stasera
na rua da Pobreza.su via della Povertà.
Cinderela parece tão fácilCenerentola sembra così facile
toda vez que sorri, te capturaogni volta che sorride ti cattura
lembra mesmo a Bette Davisricorda proprio Bette Davis
com as mãos na cintura.con le mani appoggiate alla cintura.
Chega Romeu ofeganteArriva Romeo trafelato
e grita "meu amor, é você"e le grida "il mio amore sei tu"
mas alguém diz pra ele ir emborama qualcuno gli dice di andar via
e não tentar mais.e di non riprovarci più
E o único som que ficae l'unico suono che rimane
quando a ambulância se vaiquando l'ambulanza se ne va
é Cinderela varrendo a ruaè Cenerentola che spazza la strada
na rua da Pobreza.in via della Povertà.
Enquanto a aurora tá matando a luaMentre l'alba sta uccidendo la luna
e as estrelas quase se esconderame le stelle si son quasi nascoste
a senhora que lê a sortela signora che legge la fortuna
foi embora com o taverneiro.se n'è andata in compagnia dell'oste.
Exceto por Abel e CaimAd eccezione di Abele e di Caino
todos foram fazer amortutti quanti sono andati a far l'amore
esperando a chuva chegaraspettando che venga la pioggia
pra diluir a alegria e a dor.ad annacquare la gioia ed il dolore
E o Bom Samaritanoe il Buon Samaritano
está afiando sua compaixãosta affilando la sua pietà
ele vai pro Carnaval esta noitese ne andrà al Carnevale stasera
na rua da Pobreza.in via della Povertà.
Os três Reis Magos estão desesperadosI tre Re Magi sono disperati
Jesus Menino já ficou velhoGesù Bambino è diventato vecchio
e o Sr. Hyde chora desconcertadoe Mister Hyde piange sconcertato
vendo Jekyll rindo no espelho.vedendo Jeckyll che ride nello specchio.
Ofélia está atrás da janelaOfelia è dietro la finestra
nunca ninguém disse que ela é bonitamai nessuno le ha detto che è bella
com apenas vinte e dois anosa soli ventidue anni
já é uma velha solteirona.è già una vecchia zitella
Sua morte será muito românticala sua morte sarà molto romantica
transformando-se em ouro, ela vai emboratrasformandosi in oro se ne andrà
por enquanto, caminha pra lá e pra cáper adesso cammina avanti e indietro
na rua da Pobreza.in via della Povertà.
Einstein disfarçado de bêbadoEinstein travestito da ubriacone
escondeu suas anotações em um baúha nascosto i suoi appunti in un baule
passou por aqui uma hora atrásè passato di qui un'ora fa
direto pra última Thule,diretto verso l'ultima Thule,
parecia tão tímido e assustadosembrava così timido e impaurito
quando pediu pra parar um pouco aquiquando ha chiesto di fermarsi un po' qui
mas depois começou a fumarma poi ha cominciato a fumare
e a recitar o A B C.e a recitare l'A B C
E ao vê-lo, você nunca diriaed a vederlo tu non lo diresti mai
mas ele foi famoso há algum tempoma era famoso qualche tempo fa
por tocar violino elétricoper suonare il violino elettrico
na rua da Pobreza.in via della Povertà.
Estão se preparando pra grande festaCi si prepara per la grande festa
tem alguém começando a ter sedec'è qualcuno che comincia ad aver sete
o fantasma da óperail fantasma dell'opera
se vestiu de padresi è vestito in abiti da prete
está entupindo Casanova à forçasta ingozzando a viva forza Casanova
pra punir sua sensualidadeper punirlo della sua sensualità
vai matá-lo falando de amorlo ucciderà parlandogli d'amore
depois de envenená-lo de compaixão.dopo averlo avvelenato di pietà
E enquanto o fantasma gritae mentre il fantasma grida
três garotas já se despiramtre ragazze si son spogliate già
Casanova está prestes a ser estupradoCasanova sta per essere violentato
na rua da Pobreza.in via della Povertà.
E aí, bravo Netuno brincalhãoE bravo Nettuno mattacchione
o Titanic está afundando na aurorail Titanic sta affondando nell'aurora
nas botes, os leitos estão todos ocupadosnelle scialuppe i posti letto sono tutti occupati
e o capitão grita "ainda tem mais",e il capitano grida "ce ne stanno ancora",
e Ezra Pound e Thomas Eliote Ezra Pound e Thomas Eliot
se espancam na torre de comandofanno a pugni nella torre di comando
os tocadores de calipso riem delesi suonatori di calipso ridono di loro
enquanto o céu se afasta.mentre il cielo si sta allontanando
E olhando pelas janelas pro mare affacciati alle loro finestre nel mare
todos pescam mimosas e lilasestutti pescano mimose e lillà
e ninguém precisa mais se preocupare nessuno deve più preoccuparsi
com a rua da Pobreza.di via della Povertà.
À meia-noite em ponto, os policiaisA mezzanotte in punto i poliziotti
fazem seu trabalho habitualfanno il loro solito lavoro
colocam as algemas nos pulsosmetton le manette intorno ai polsi
de quem sabe mais que eles,a quelli che ne sanno più di loro,
os prisioneiros são arrastadosi prigionieri vengon trascinati
pra um calvário improvisado ali pertosu un calvario improvvisato lì vicino
e o cabo Adolfo os avisoue il caporale Adolfo li ha avvisati
que todos passarão pela chaminéche passeranno tutti dal camino
e o vento ri altoe il vento ride forte
e ninguém conseguirá enganar seu destinoe nessuno riuscirà a ingannare il suo destino
na rua da Pobreza.in via della Povertà.
Recebi sua carta ontemLa tua lettera l'ho avuta proprio ieri
você me conta tudo que fazmi racconti tutto quel che fai
mas não seja ridículama non essere ridicola
não me pergunte "como você está",non chiedermi "come stai",
essa gente de quem você falaquesta gente di cui mi vai parlando
é gente como todos nósè gente come tutti noi
não me parece que sejam monstrosnon mi sembra che siano mostri
não me parece que sejam heróisnon mi sembra che siano eroi
e não me mande mais notíciase non mandarmi ancora tue notizie
ninguém vai te respondernessuno ti risponderà
se você insistir em me mandar suas cartasse insisti a spedirmi le tue lettere
da rua da Pobreza.da via della Povertà.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Fabrizio De André e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: