Transliteração gerada automaticamente
هوى الجنوب (Hawa Aljnoub)
فضل شاكر (Fadel Chaker)
Paixão do Sul
هوى الجنوب (Hawa Aljnoub)
Ó vento, ó vento, ó brisa de verão que vai acariciar minha alma e a do meu amado
هوا يا هوا، يا نسمة صيف رايحة تعدي على روحي و حبيبي
hawa ya hawa, ya nasmat sayf rayiḥa taʿddi ʿala rūḥi wa ḥabibi
Eles me decepcionaram, oh amor, e uma mensagem de rosas, talvez meu amado a leia e volte
خذلو يا هوا، ويك رسالة ورد يمكن يقرأ وييج حبيبي
khadhlu ya hawa, wayk risāla ward yumkin yaqra wa yīj ḥabibi
Sinto falta dos olhos dele e estou preocupada com ele
وحشاني عنيه، وخايفة عليه
waḥshāni ʿanīh, wa khā'ifa ʿalayh
Eles me traíram, ó vento, um homem que protege o Sol e seu calor da minha amada
خذلو يا هوا، منذيل يحوش الشمس وحرّ الشمس عن حبيبي
khadhlu ya hawa, mundhīl yaḥūsh al-shams wa ḥarr al-shams ʿan ḥabibi
Com exceção do viajante, esse é o meu amor
إلّ مسافر ذااا حبيبي
il-musaafir dhā ḥabibi
Com exceção do viajante, esse é o meu amor
إلّ مسافر ذااا حبيبي
il-musaafir dhā ḥabibi
E eu permaneço no meu lugar, e estou lá, e estou lá às 12 horas, e estou indo ao encontro do meu amado
وأقف فيّ وبور، يا وبور الساعة 12 ياليّ رايح لحبيبي
wa aqif fī wa būr, ya wa būr al-sāʿa 12 yallī rāyiḥ li-ḥabibi
Leva-me, vapor, vapor, deixa-me ir ver como está a minha amada
خذني يا وبور، يا وبور أروح أطمن ساعة ما وصل لحبيبي
khudhni ya wa būr, ya wa būr arūḥ aṭmann sāʿa mā waṣal li-ḥabibi
Eu o alcancei e fui ver como ele estava
وصلني إليه ، أطمن عليه
waṣalni ilēh, aṭmann ʿalayh
Leve-me com você, se você sair cedo chegará à casa da minha amada
حاسب خذني معاك، إن كنت مرّوح بدري حتوصل ذغري ذيار حبيبي
ḥāsib khudhni maʿāk, in kunt murraḥ badrī ḥatuwaṣal dhughri dhiyār ḥabibi
Com exceção do viajante, esse é o meu amor
إلّ مسافر ذااا حبيبي
il-musaafir dhā ḥabibi
Com exceção do viajante, esse é o meu amor
إلّ مسافر ذااا حبيبي
il-musaafir dhā ḥabibi
Eu te juro, passarinho, tu que contas e passas por aqui, vem e pousa no ombro do meu amado
أمانة يا طير، يا معدِّ وفايت هذّي و وقف على كتف حبيبي
amāna ya ṭayr, ya muʿaddī wa fāyit hādhī wa waqif ʿala katif ḥabibi
Por tua vida, ó pássaro, ó pássaro, não voes para longe sem sussurrar uma palavra de saudade ao meu amado
وحياتك يا طير، يا طيرلا تنيّل حتّى توشوش كلمة شوق لحبيبي
wa ḥayātak ya ṭayr, ya ṭayr lā tniyyil ḥattā tawshush kalimat shawq li-ḥabibi
Estou tão ansioso por isso que queria poder jogar fora
ملهوفة عليه ، يريت ألقيه
malhūfa ʿalayh, yareet alqīh
Entre nós, ó meu amado, ó meu amado, nós nos procuraremos e nos procuraremos, você e eu, no meu amado
بينا يا وبور، يا وبورنمش ونضور أنا و انت على حبيبي
bīna ya wa būr, ya wa būr nimshī wa nḍūr anā wa anta ʿala ḥabibi
Com exceção do viajante, esse é o meu amor
إلّ مسافر ذااا حبيبي
il-musaafir dhā ḥabibi
Com exceção do viajante, esse é o meu amor
إلّ مسافر ذااا حبيبي
il-musaafir dhā ḥabibi



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de فضل شاكر (Fadel Chaker) e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: