Silbo
Il existe un endroit où les hommes parlent comme les oiseaux
Sur l'île de La Gomera, on entend "el silbo" en écho
Entre deux montagnes amarées aux nuages
Un "guache" siffle pour s'inviter à dîner
Au menu? Un "mojo" piquant qui monte aux yeux
Et, à nouveau, un sifflement pour se dire adieu
A le voir crapahuter, le pied agile, les jambes arquées
On ne le distingue dans l'argile que par le son de son sifflet
La "lucha canaria" pour protéger son île
"El silbo" pour braver la "Guardia civil"
C'est une île au paradis où les humains sifflent aussi
Le plus beau chant du plus bel oiseau, c'est le silbo gomero
C'est le silbo gomero
La "guagua" escalade les jardins en escalier
Sous le volcan d'la ballade, "el silbo" perce la fumée
Et me voilà, petit géant, prêt à siffler dans le vent
Les deux-trois mots que j'ai gardés s'envolent vers toi
Gomero ! Bonifacio !
Le plus beau chant du plus bel oiseau, c'est le "silbo gomero"
Silbo
Há um lugar onde os homens falam como pássaros
Na ilha de La Gomera, o termo "El Silbo" ecoando
Amarées entre duas montanhas com nuvens
A "guache" apitos de convidar para jantar
No menu? Um tempero "mojo" que vai para os olhos
E, mais uma vez, assobiando para dizer adeus
Para vê-lo marchar, luz de pés, pernas arqueadas
Distingue-se pelo facto de a argila pelo som de seu apito
O "Canaria lucha" para proteger sua ilha
"El Silbo" para enfrentar o "Guardia Civil"
É uma ilha paradisíaca onde os seres humanos também sibilar
A canção mais bonita da mais bela ave, a Silbo Gomero
Este é o silbo gomero
O "guagua" subir os jardins escadaria
Sob o vulcão da balada, "El Silbo" perfura o fumo
E aqui estou eu, pequeno gigante, pronto para apitar no vento
Duas e três palavras que eu mantidos voar para você
Gomero! Bonifacio!
A canção mais bela das mais belas aves, o "Gomera Whistle"