Tradução gerada automaticamente

Matin
Léo Ferré
Manhã
Matin
Não tive eu uma vez uma juventude amável, linda, fabulosa, escrevendo em folhas de ouro, - quanta sorte! Por qual crime, qual erro, cheguei a essa fraqueza atual?N'eus-je pas une fois une jeunesse aimable, h??e, fabuleuse, ?crire sur des feuilles d'or, - trop de chance! Par quel crime, quelle erreur, ai-je m?t?a faiblesse actuelle?
Vocês que acham que só florescem os lamentos de tristeza, que os doentes desesperam, que os mortos não descansam, parem de contar minha queda e meu sono.Vous qui pr?ndez que des b?s poussent des sanglots de chagrin, que des malades d?sp?nt, que des morts r?nt mal, t?ez de raconter ma chute et mon sommeil.
Eu não consigo me explicar mais do que o mendigo com suas contínuas orações. Não sei mais falar!Moi, je ne puis pas plus m'expliquer que le mendiant avec ses continuels Pater et Ave Maria. Je ne sais plus parler!
Ainda assim, hoje, acho que terminei de relatar meu inferno.Pourtant, aujourd'hui, je crois avoir fini la relation de mon enfer.
Era bem o inferno; o antigo, aquele cujas portas foram abertas pelo filho do homem.C'?it bien l'enfer; l'ancien, celui dont le fils de l'homme ouvrit les portes.
Do mesmo jeito, isso me atormenta, sempre meus olhos cansados se despertam na lua prateada, sempre, sem que apareçam os Reis da vida, os três magos, o coração, a alma, o espírito.Du m? d?rt, ?a m? nuit, toujours mes yeux las se r?illent ?'?ile d'argent, toujours, sans que s'?uvent les Rois de la vie, les trois mages, le cœur, l'?, l'esprit.
Quando iremos, além das graças e das montanhas, saudar o nascimento do trabalho novo, a nova sabedoria, a fuga dos tiranos e dos demônios, o fim da superstição, adorar - os primeiros! - Nosso Senhor na terra!Quand irons-nous, par del?es gr?s et les monts, saluer la naissance du travail nouveau, la sagesse nouvelle, la fuite des tyrans et des d?ns, la fin de la superstition, adorer - les premiers! - No?sur la terre!
O canto dos céus, a marcha dos povos! Escravos, não amaldiçoemos a vida.Le chant des cieux, la marche des peuples! Esclaves, ne maudissons pas la vie.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Léo Ferré e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: