Tradução gerada automaticamente

Ne Chantez Pas La Mort
Léo Ferré
Não Cante a Morte
Ne Chantez Pas La Mort
Não cante a Morte, é um assunto macabroNe chantez pas la Mort, c'est un sujet morbide
Apenas a palavra já dá um frio na espinha, assim que é ditaLe mot seul jette un froid, aussitôt qu'il est dit
As pessoas do "show business" vão te prever o fracassoLes gens du "show-business" vous prédiront "le bide"
É um tema tabu para o poeta amaldiçoadoC'est un sujet tabou pour poète maudit
A MorteLa Mort
A MorteLa Mort
Eu a canto e, a partir daí, milagre das vogaisJe la chante et, dès lors, miracle des voyelles
Parece que a Morte é a irmã do amorIl semble que la Mort est la s?ur de l'amour
A Morte que nos espera e o amor que chamamosLa Mort qui nous attend et l'amour qu'on appelle
E se ele não vier, ela sempre viráEt si lui ne vient pas, elle viendra toujours
A MorteLa Mort
A MorteLa Mort
A minha não terá, como no dicionárioLa mienne n'aura pas, comme dans le Larousse
Um esqueleto, um sudário, na mão uma foiceUn squelette, un linceul, dans la main une faux
Mas, uma garota de vinte anos com cabelo ruivoMais, fille de vingt ans à chevelure rousse
Em véu de noiva, ela terá o que é precisoEn voile de mariée, elle aura ce qu'il faut
A MorteLa Mort
A MorteLa Mort
Com grandes olhos de oceano, uma voz ingênuaDe grands yeux d'océan, une voix d'ingénue
Um sorriso de criança em lábios carmesimUn sourire d'enfant sur des lèvres carmin
Doce, ela acalmará sobre seu peito nuDouce, elle apaisera sur sa poitrine nue
Minhas pálpebras queimadas, minha cara em pergaminhoMes paupières brulées, ma gueule en parchemin
A MorteLa Mort
A MorteLa Mort
"Réquiem" de Mozart e não "Dança Macabra""Requiem" de Mozart et non "Danse Macabre"
Pobre valsa musette no museu de Saint-Saëns!Pauvre valse musette au musée de Saint-Saens!
A Morte é a beleza, é o relâmpago do sabreLa Mort c'est la beautté, c'est l'éclair vif du sabre
É o doce pentotal da mente e dos sentidosC'est le doux penthotal de l'esprit et des sens
A MorteLa Mort
A MorteLa Mort
E não vá confundir efeito e causaEt n'allez pas confondre et l'effet et la cause
A Morte é libertação, ela sabe que o TempoLa Mort est délivrance, elle sait que le Temps
Diariamente nos rouba algoQuotidiennement nous vole quelque chose
Um punhado de cabelos e o marfim dos dentesLa poignée de cheveux et l'ivoire des dents
A MorteLa Mort
A MorteLa Mort
Ela é a eutanásia, a suprema enfermeiraElle est euthanasie, la suprême infirmiére
Ela chega a tempo, para parar esse jogoElle survient, à temps, pour arrêter ce jeu
Perto do soldado ferido na lama dos arrozaisPrés du soldat blessée dans la boue des riziéres
Na casa do velho gelado no quarto sem fogoChez le vieillard glacé dans la chambre sans feu
A MorteLa Mort
A MorteLa Mort
O Tempo é o tic-tac monstruoso do relógioLe Temps c'est le tic-tac monstrueux de la montre
A Morte é o infinito em sua eternidadeLa Mort, c'est l'infini dans son éternité
Mas o que acontece com aqueles que vão ao seu encontro?Mais qu'advient-il de ceux qui vont à sa rencontre ?
Como ganhamos a vida, precisamos merecerComme on gagne sa vie, nous faut-il mériter
A MorteLa Mort
A MorteLa Mort
A Morte?La Mort ?



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Léo Ferré e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: