Spleen
Quand le ciel bas et lourd p? comme un couvercle
Sur l'esprit g?ssant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ;
Quand la terre est chang?en un cachot humide,
O?Esp?nce, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la t? ?es plafonds pourris ;
Quand la pluie ?lant ses immenses tra?es
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'inf?s araign?
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,
Des cloches tout ?oup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent ?eindre opini?ement.
- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
D?lent lentement dans mon ?; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon cr? inclin?lante son drapeau noir.
Sur mon cr? inclin?lante son drapeau noir.
Melancolia
Quando o céu pesado e baixo pesa como uma tampa
Sobre a mente angustiada presa aos longos tédios,
E que do horizonte abraçando todo o círculo
Ele nos despe um dia negro mais triste que as noites;
Quando a terra se transforma em um calabouço úmido,
Onde a esperança, como um morcego,
Vai batendo nas paredes com sua asa tímida
E se chocando a cabeça nos tetos podres;
Quando a chuva, traçando suas imensas trilhas
De uma vasta prisão imita as grades,
E que um povo mudo de infinitas aranhas
Vem estender suas teias no fundo de nossos cérebros,
As sinos, de repente, saltam com fúria
E lançam para o céu um grito horrendo,
Assim como espíritos errantes e sem pátria
Que se põem a gemer obstinadamente.
- E longos carros funerários, sem tambores nem música,
Desfilam lentamente na minha rua; a Esperança,
Vencida, chora, e a Angústia atroz, despótica,
Sobre minha cabeça inclinada levanta sua bandeira negra.
Sobre minha cabeça inclinada levanta sua bandeira negra.