L'espoir luit comme un brin de paille dans l'étable
L'espoir luit comme un brin de paille dans l'étable.
Que crains-tu de la guêpe ivre de son vol fou ?
Vois, le soleil toujours poudroie à quelque trou.
Que ne t'endormais-tu, le coude sur la table ?
Pauvre âme pâle, au moins cette eau du puits glacé,
Bois-la. Puis dors après. Allons, tu vois, je reste,
Et je dorloterai les rêves de ta sieste,
Et tu chantonneras comme un enfant bercé.
Midi sonne. De grâce, éloignez-vous, madame.
Il dort. C'est étonnant comme les pas de femme
Résonnent au cerveau des pauvres malheureux.
Midi sonne. J'ai fait arroser dans la chambre.
Va, dors ! L'espoir luit comme un caillou dans un creux.
Ah ! quand refleuriront les roses de septembre !
A Esperança Brilha Como um Fio de Palha na Estábulo
A esperança brilha como um fio de palha na estrebaria.
Que medo você tem da vespa bêbada com seu voo louco?
Olha, o sol sempre brilha em algum buraco.
Por que você não se deita, com o cotovelo na mesa?
Pobre alma pálida, ao menos beba essa água do poço gelado,
Beba. Depois durma. Vamos, você vê, eu fico,
E vou embalar os sonhos do seu cochilo,
E você vai cantarolar como uma criança sendo embalada.
Meio-dia soa. Por favor, afaste-se, senhora.
Ele dorme. É impressionante como os passos de mulher
Ressoam na cabeça dos pobres infelizes.
Meio-dia soa. Eu mandei molhar o quarto.
Vai, dorme! A esperança brilha como uma pedra em um buraco.
Ah! Quando as rosas de setembro vão florescer de novo!