395px

A Esperança Brilha Como um Fio de Palha na Estábulo

Léo Ferré

L'espoir luit comme un brin de paille dans l'étable

L'espoir luit comme un brin de paille dans l'étable.
Que crains-tu de la guêpe ivre de son vol fou ?
Vois, le soleil toujours poudroie à quelque trou.
Que ne t'endormais-tu, le coude sur la table ?

Pauvre âme pâle, au moins cette eau du puits glacé,
Bois-la. Puis dors après. Allons, tu vois, je reste,
Et je dorloterai les rêves de ta sieste,
Et tu chantonneras comme un enfant bercé.

Midi sonne. De grâce, éloignez-vous, madame.
Il dort. C'est étonnant comme les pas de femme
Résonnent au cerveau des pauvres malheureux.

Midi sonne. J'ai fait arroser dans la chambre.
Va, dors ! L'espoir luit comme un caillou dans un creux.
Ah ! quand refleuriront les roses de septembre !

A Esperança Brilha Como um Fio de Palha na Estábulo

A esperança brilha como um fio de palha na estrebaria.
Que medo você tem da vespa bêbada com seu voo louco?
Olha, o sol sempre brilha em algum buraco.
Por que você não se deita, com o cotovelo na mesa?

Pobre alma pálida, ao menos beba essa água do poço gelado,
Beba. Depois durma. Vamos, você vê, eu fico,
E vou embalar os sonhos do seu cochilo,
E você vai cantarolar como uma criança sendo embalada.

Meio-dia soa. Por favor, afaste-se, senhora.
Ele dorme. É impressionante como os passos de mulher
Ressoam na cabeça dos pobres infelizes.

Meio-dia soa. Eu mandei molhar o quarto.
Vai, dorme! A esperança brilha como uma pedra em um buraco.
Ah! Quando as rosas de setembro vão florescer de novo!